Yo no conocía a la tía Alfreda; sabía que era la única hermana de mi papá pero después de que él se suicidó la tía nunca más había vuelto a visitarnos.
Traduction temporaire :
Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais juste qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais qu'après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.
Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais juste qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais qu'après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.
6 commentaires:
Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais après qu’il se soit suicidé, elle n’était plus jamais revenue nous voir.
Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais après qu’il se soit [après que + indicatif ; là, ce sera plus simple de passer par « après son suicide »] suicidé, elle n’était plus jamais revenue nous voir.
Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.
Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais [cheville : « juste » ?] qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais [«qu'»]après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.
Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais juste qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais qu'après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.
Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais juste qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais qu'après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.
OK.
Enregistrer un commentaire