Al día siguiente, o sea, el lunes, mamá se fue temprano para el pueblo. Cuando volvimos de la escuela con mis hermanos mamá no había llegado todavía así que tuvimos que atizar el fogón para hacer arroz y abrir una lata de sardinas.
Traduction temporaire :
Le lendemain, autrement dit le lundi, Maman se rendit très tôt au village. Comme elle n'était pas encore arrivée quand nous rentrâmes de l’école avec mes frères, nous dûmes allumer le fourneau pour faire du riz et ouvrir une boîte de sardines.
Le lendemain, autrement dit le lundi, Maman se rendit très tôt au village. Comme elle n'était pas encore arrivée quand nous rentrâmes de l’école avec mes frères, nous dûmes allumer le fourneau pour faire du riz et ouvrir une boîte de sardines.
10 commentaires:
Le jour suivant, donc, le lundi, Maman se rendit très tôt au village. Quand nous sommes rentrés de l’école avec mes frères, Maman n’était pas encore arrivée, nous avons alors dû allumer le fourneau pour faire du riz et ouvrir une boîte de sardines.
Le jour suivant [il y a un mot qui dit tout ça ;-)], donc [FS], le lundi, Maman se rendit très tôt au village. Quand nous sommes rentrés
Tiens… voilà, c'est le cas typique de pb de temps. Regarde : tu as mis le passé simple jusque-là et hop, tu passes au passé composé après. TU NE PEUX PAS MÉLANGER !!!!!!!!!!!!!!!!!!!
de l’école avec mes frères, Maman n’était pas encore arrivée, nous avons alors dû allumer le fourneau pour faire du riz et ouvrir une boîte de sardines.
Le lendemain, autrement dit, le lundi, Maman se rendit très tôt au village. Quand nous rentrâmes de l’école avec mes frères, Maman n’était pas encore arrivée, nous dûmes donc allumer le fourneau pour faire du riz et ouvrir une boîte de sardines.
Le lendemain, autrement dit, le lundi, Maman se rendit très tôt au village. Quand nous rentrâmes de l’école avec mes frères, [passe par « comme » ici] Maman n’était pas encore arrivée, nous dûmes donc allumer le fourneau pour faire du riz et ouvrir une boîte de sardines.
Le lendemain, autrement dit, le lundi, Maman se rendit très tôt au village. Quand nous rentrâmes de l’école avec mes frères, comme Maman n’était pas encore arrivée, nous dûmes allumer le fourneau pour faire du riz et ouvrir une boîte de sardines.
Le lendemain, autrement dit le lundi, Maman se rendit très tôt au village. Quand nous rentrâmes de l’école avec mes frères, comme Maman [« elle »] n’était pas encore arrivée, nous dûmes allumer le fourneau pour faire du riz et ouvrir une boîte de sardines.
Le lendemain, autrement dit le lundi, Maman se rendit très tôt au village. Quand nous rentrâmes de l’école avec mes frères, comme elle n’était pas encore arrivée, nous dûmes allumer le fourneau pour faire du riz et ouvrir une boîte de sardines.
Le lendemain, autrement dit le lundi, Maman se rendit très tôt au village. Quand nous rentrâmes de l’école avec mes frères, comme elle n’était pas encore arrivée [ou ce bout au débit de la phrase . Essaie et dis-moi…], nous dûmes allumer le fourneau pour faire du riz et ouvrir une boîte de sardines.
Le lendemain, autrement dit le lundi, Maman se rendit très tôt au village. Comme elle n'était pas encore arrivée quand nous rentrâmes de l’école avec mes frères, nous dûmes allumer le fourneau pour faire du riz et ouvrir une boîte de sardines.
Le lendemain, autrement dit le lundi, Maman se rendit très tôt au village. Comme elle n'était pas encore arrivée quand nous rentrâmes de l’école avec mes frères, nous dûmes allumer le fourneau pour faire du riz et ouvrir une boîte de sardines.
OK.
Enregistrer un commentaire