vendredi 17 janvier 2014

Projet Marie-G. – phrase 102

Joaquín caminaba entre las fachadas silenciosas con una especie de fervor, y Antonio jalaba de la cadena por cualquier distracción que le saliera al paso: las sombras de las paredes le arrancaban ladridos medrosos, y los caracoles extraviados lo dejaban inmóvil, con una pata suspendida en señal de perplejidad.

Traduction temporaire :
Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, avec une espèce de ferveur, et Antonio tirait sur sa chaine dès que quelque chose le distrayait : les ombres sur les murs lui arrachaient de peureux aboiements et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en suspens témoignant de sa perplexité.

6 commentaires:

Maria a dit…

Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, enthousiaste, et Antonio tirait sur sa chaine dès qu’une distraction se trouvait sur son passage : les ombres des murs lui arrachaient de peureux aboiements, et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en l’air attestant de sa perplexité.

Tradabordo a dit…

Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, enthousiaste [TEXTE],

et Antonio tirait sur sa chaine dès qu’une distraction se trouvait sur son passage : les ombres des murs lui arrachaient de peureux aboiements, et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en l’air attestant de sa perplexité.

Maria a dit…

Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, avec une espèce de ferveur, et Antonio tirait sur sa chaine dès qu’une distraction se trouvait sur son passage : les ombres des murs lui arrachaient de peureux aboiements, et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en l’air attestant de sa perplexité.

Tradabordo a dit…

Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, avec une espèce de ferveur, et Antonio tirait sur sa chaine dès qu’une distraction se trouvait sur son passage [naturel ? « dès que quelque chose le distrayait » ?] : les ombres des murs [sur ou l'ombre produite par les murs ? Peu clair] lui arrachaient de peureux aboiements, et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en l’air attestant [bof] de sa perplexité.

Maria a dit…

Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, avec une espèce de ferveur, et Antonio tirait sur sa chaine dès que quelque chose le distrayait : les ombres sur les murs lui arrachaient de peureux aboiements, et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en suspens témoignant de sa perplexité.

Tradabordo a dit…

Joaquín marchait au milieu des façades silencieuses, avec une espèce de ferveur, et Antonio tirait sur sa chaine dès que quelque chose le distrayait : les ombres sur les murs lui arrachaient de peureux aboiements et les escargots perdus l’immobilisaient, une patte en suspens témoignant de sa perplexité.

OK.