Apenas disponía de unas horas. A la mañana siguiente, su padre despertaría al amanecer, subiría al automóvil con Antonio y lo llevaría a un lugar oscuro y malvado, donde un hombre con un mandil manchado de rojo lo observaría con apetito a través de las rejas.
Traduction temporaire :
Il ne disposait que de quelques heures. Le lendemain matin, son père se réveillerait à l’aube, monterait dans l’automobile avec Antonio et l’emmènerait dans un lieu sombre et affreux, où un homme avec un tablier taché de rouge l’observerait à travers les grilles, l'eau à la bouche.
Il ne disposait que de quelques heures. Le lendemain matin, son père se réveillerait à l’aube, monterait dans l’automobile avec Antonio et l’emmènerait dans un lieu sombre et affreux, où un homme avec un tablier taché de rouge l’observerait à travers les grilles, l'eau à la bouche.
8 commentaires:
Il ne disposait que de quelques heures. Le lendemain matin, son père se réveillerait à l’aube, montrait dans l’automobile avec Antonio et l’emmènerait dans un lieu sombre et mauvais, où, un homme avec un tablier tâché de rouge l’observerait, l'eau à la bouche, à travers les grilles.
Il ne disposait que de quelques heures. Le lendemain matin, son père se réveillerait à l’aube, montrait dans l’automobile avec Antonio et l’emmènerait dans un lieu sombre et mauvais [?], où, [pourquoi cette virgule ?] un homme avec un tablier tâché [grammaire] de rouge l’observerait, l'eau à la bouche, à travers les grilles [peut-être faut-il l'avancer // essaie].
Il ne disposait que de quelques heures. Le lendemain matin, son père se réveillerait à l’aube, montrait dans l’automobile avec Antonio et l’emmènerait dans un lieu sombre et méchant, où un homme avec un tablier tâché (je ne vois pas :-/) de rouge l’observerait à travers les grilles, l'eau à la bouche.
Il ne disposait que de quelques heures. Le lendemain matin, son père se réveillerait à l’aube, montrait dans l’automobile avec Antonio et l’emmènerait dans un lieu sombre et méchant [pas adapté], où un homme avec un tablier tâché (je ne vois pas :-/ accent) de rouge l’observerait à travers les grilles, l'eau à la bouche.
Il ne disposait que de quelques heures. Le lendemain matin, son père se réveillerait à l’aube, montrait dans l’automobile avec Antonio et l’emmènerait dans un lieu sombre et démoniaque, où un homme avec un tablier taché de rouge l’observerait à travers les grilles, l'eau à la bouche.
Il ne disposait que de quelques heures. Le lendemain matin, son père se réveillerait à l’aube, montrait [?] dans l’automobile avec Antonio et l’emmènerait dans un lieu sombre et démoniaque [« affreux » ?], où un homme avec un tablier taché de rouge l’observerait à travers les grilles, l'eau à la bouche.
Il ne disposait que de quelques heures. Le lendemain matin, son père se réveillerait à l’aube, monterait dans l’automobile avec Antonio et l’emmènerait dans un lieu sombre et affreux, où un homme avec un tablier taché de rouge l’observerait à travers les grilles, l'eau à la bouche.
Il ne disposait que de quelques heures. Le lendemain matin, son père se réveillerait à l’aube, monterait dans l’automobile avec Antonio et l’emmènerait dans un lieu sombre et affreux, où un homme avec un tablier taché de rouge l’observerait à travers les grilles, l'eau à la bouche.
OK.
Enregistrer un commentaire