El trolo de mi ex que ni verga poseía siempre hacía el café; le daba mucha importancia a la bebida, y preveía accidentes, hambres, sueños, era cuidadoso, era cuidadoso, pero nunca se comidió, presumiéndome incapaz, en culiarme bonito porque no hospedaba semen alguno pues no guardaba verga alguna;
Traduction temporaire :
Ma lopette d'ex, qui n'avait même pas de verge, faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et, prévoyant des accidents, des famines, des rêves, il était précautionneux… Il était précautionneux, mais il ne s'est jamais proposé de bien me forniquer, me considérant inapte : il n'hébergeait pas le moindre sperme car il n'avait pas l'ombre d'une verge.
Ma lopette d'ex, qui n'avait même pas de verge, faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et, prévoyant des accidents, des famines, des rêves, il était précautionneux… Il était précautionneux, mais il ne s'est jamais proposé de bien me forniquer, me considérant inapte : il n'hébergeait pas le moindre sperme car il n'avait pas l'ombre d'une verge.
22 commentaires:
Mon obsédé d'ex qui n'avait même pas de verge faisait toujours le café ; il donnait beaucoup d'importance à la boisson, et il était prévoyant en cas d'accidents, de famines, de rêves, il était précautionneux... il était précautionneux, mais il ne s'est jamais offert, me considérant incapable, de bien me forniquer n'hébergeant nul sperme car n'ayant nulle verge.
Mon obsédé [« sûre » ?] d'ex qui n'avait même pas de verge faisait toujours le café ; il donnait [« accordait »] beaucoup d'importance à la boisson, et il était prévoyant [CS] en cas d'accidents, de famines, de rêves, il était précautionneux... il était précautionneux, mais il ne s'est jamais offert, me considérant incapable, de bien me forniquer n'hébergeant nul sperme car n'ayant nulle verge.
Mon homosexuel d'ex qui n'avait même pas de verge faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et il prévoyait les accidents, les famines, les rêves, il était précautionneux... il était précautionneux, mais il ne s'est jamais offert, me considérant incapable, de bien me forniquer n'hébergeant nul sperme car n'ayant nulle verge.
Mon homosexuel [sûre ?] d'ex qui n'avait même pas de verge faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et il prévoyait les accidents, les famines, les rêves, il était précautionneux... [raccourci clavier des points de suspension ; faites-le une fois pour toute // pas de ça dans les trads longues] il était précautionneux, mais il ne s'est jamais offert [sûre ?], me considérant incapable, de bien me forniquer n'hébergeant nul sperme car n'ayant nulle verge [naturel ?].
Mon crapaud d'ex, qui n'avait même pas de verge, faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et il prévoyait les accidents, les famines, les rêves, il était précautionneux… Il était précautionneux, mais il ne s'est jamais ménagé, me considérant incapable, pour bien me forniquer n'hébergeant nul sperme car n'ayant pas de verge.
[Pour "trolo", il y a plusieurs sens suivant le pays d'Amérique Latine. Pour l'Equateur, je n'ai trouvé que "con poca clase"!
J'ai proposé "crapaud" pour rendre cette idée de "grossier" en gardant la syntaxe de la VO mais je ne sais pas si cela conviendra.]
Marie, ton avis, sur Crapaud ?
Dans "trolo", il n'y a pas aussi une connotation sexuelle qu'il faudrait garder surtout dans ce texte ? C'est pourquoi, je proposais obsédé (ou pervers). Emeline ?
Ou alors, si on garde le côté grossier, peu élégant, plus que l'aspect sexuel, mon lourd d'ex ?
Mais quel est le sens ? Demandez son avis à Elena.
Elena a analysé le problème et selon elle, vu le contexte, elle traduirait ici par "homosexuel".
Qu'en pensez-vous ?
OK… Remettez la phrase.
Mon homosexuel d'ex, qui n'avait même pas de verge, faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et il prévoyait les accidents, les famines, les rêves, il était précautionneux… Il était précautionneux, mais il ne s'est jamais ménagé, me considérant incapable, pour bien me forniquer, n'hébergeant nul sperme car n'ayant pas de verge.
Mon homosexuel [on ne le dit pas de manière un peu « argotique » pour traduire son mépris ?] d'ex, qui n'avait même pas de verge, faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et il prévoyait [pas sûre, mais vu la logique de l'argument, est-ce qu'ici, c'est « prévoyant » ?] les accidents, les famines, les rêves, il était précautionneux… Il était précautionneux, mais il ne s'est jamais ménagé, me considérant incapable, pour bien me forniquer, n'hébergeant nul sperme car n'ayant pas de verge.
Mon tafiole [ou "lopette", "tarlouze", pour garder l'aspect argotique ?] d'ex, qui n'avait même pas de verge, faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et prévoyant des accidents, des famines, des rêves, il était précautionneux… Il était précautionneux, mais il ne s'est jamais ménagé, me considérant incapable, pour bien me forniquer, n'hébergeant nul sperme car n'ayant pas de verge.
Ma lopette d'ex, qui n'avait même pas de verge, faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et, prévoyant des accidents, des famines, des rêves, il était précautionneux… Il était précautionneux, mais il ne s'est jamais ménagé [?], me considérant incapable, pour bien me forniquer, n'hébergeant nul sperme car n'ayant pas de verge.
Ma lopette d'ex, qui n'avait même pas de verge, faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et, prévoyant des accidents, des famines, des rêves, il était précautionneux… Il était précautionneux, mais il ne s'est jamais proposé [dans le sens de "se porter volontaire"], me considérant incapable, pour bien me forniquer, n'hébergeant nul sperme car n'ayant pas de verge.
Ma lopette d'ex, qui n'avait même pas de verge, faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et, prévoyant des accidents, des famines, des rêves, il était précautionneux… Il était précautionneux, mais il ne s'est jamais proposé [dans le sens de "se porter volontaire"], me considérant incapable, pour bien me forniquer, n'hébergeant nul sperme car n'ayant pas de verge.
OK pour le sens, mais il n'en reste pas moins que la fin mériterait d'être reprise, pour plus de clarté. Je ne sais pas si le problème vient de la syntaxe…
Ma lopette d'ex, qui n'avait même pas de verge, faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et, prévoyant des accidents, des famines, des rêves, il était précautionneux… Il était précautionneux, mais il ne s'est jamais proposé de bien me forniquer, me considérant incapable : il n'hébergeait pas le moindre sperme car il n'avait pas l'ombre d'une verge.
[proposé par Marie et moi]
Ma lopette d'ex, qui n'avait même pas de verge, faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et, prévoyant des accidents, des famines, des rêves, il était précautionneux… Il était précautionneux, mais il ne s'est jamais proposé de bien me forniquer, me considérant incapable [« inapte » ?] : il n'hébergeait pas le moindre sperme car il n'avait pas l'ombre d'une verge.
Ma lopette d'ex, qui n'avait même pas de verge, faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et, prévoyant des accidents, des famines, des rêves, il était précautionneux… Il était précautionneux, mais il ne s'est jamais proposé de bien me forniquer, me considérant inapte : il n'hébergeait pas le moindre sperme car il n'avait pas l'ombre d'une verge.
Ma lopette d'ex, qui n'avait même pas de verge, faisait toujours le café ; il accordait beaucoup d'importance à la boisson, et, prévoyant des accidents, des famines, des rêves, il était précautionneux… Il était précautionneux, mais il ne s'est jamais proposé de bien me forniquer, me considérant inapte : il n'hébergeait pas le moindre sperme car il n'avait pas l'ombre d'une verge.
Comme vous êtes d'accord toutes les deux, j'enregistre.
Enregistrer un commentaire