La Zurda no recibía propiamente en su casa, sino en la parte clausurada de esta, en una suerte de balcón semiderruido frente al mar, que en sus buenos tiempos había sido una vasta estancia para guardar chingos y otras embarcaciones pequeñas.
Traduction temporaire :
La Gauchère ne recevait pas dans sa maison à proprement parler, mais dans la partie condamnée, une sorte de balcon face à la mer, à moitié détruit, qui, du temps de sa splendeur, avait servi de remise pour ranger des chingos (2) et d'autres petites embarcations.
2 Petites pirogues en bois
La Gauchère ne recevait pas dans sa maison à proprement parler, mais dans la partie condamnée, une sorte de balcon face à la mer, à moitié détruit, qui, du temps de sa splendeur, avait servi de remise pour ranger des chingos (2) et d'autres petites embarcations.
2 Petites pirogues en bois
11 commentaires:
Pour "chingos", j'ai pensé qu'il serait bon de garder la référence culturelle en mettant une note:
La Gauchère ne recevait pas à proprement dit dans sa maison, mais dans l’enceinte de celle-ci, sur une sorte de balcon à moitié détruit face à la mer, qui dans ses belles années avait été une vaste remise pour garder chingos2 et autres petites embarcations.
2 Petites pirogues en bois
Attends… du coup, j'avais oublié – nous sommes sur une phrase avant.
La Gauchère ne recevait dans sa maison à proprement parler, mais dans son enceinte, sur une sorte de balcon face à la mer, à moitié détruit, qui, dans ses belles années, avait servi de remise pour garder chingos et autres petites embarcations.
Ok pour la note !
La Gauchère ne recevait [négation] dans sa maison à proprement parler, mais dans son enceinte [pourquoi ce changement par rapport à la V.O. ?],
sur une sorte de balcon face à la mer, à moitié détruit, qui, dans ses belles années, avait servi de remise pour garder chingos et autres petites embarcations.
La Gauchère ne recevait pas dans sa maison à proprement parler, mais dans la partie condamnée de celle-ci, sur une sorte de balcon face à la mer, à moitié détruit, qui, dans ses belles années, avait servi de remise pour garder chingos et autres petites embarcations.
La Gauchère ne recevait pas dans sa maison à proprement parler, mais dans la partie condamnée de celle-ci [ajout nécessaire ?], sur une sorte de balcon face à la mer, à moitié détruit, qui, dans ses belles années [ou « du temps de sa splendeur » ?], avait servi de remise pour garder chingos [?] et [« d'» ?]autres petites embarcations.
La Gauchère ne recevait pas dans sa maison à proprement parler, mais dans la partie condamnée, sur une sorte de balcon face à la mer, à moitié détruit, qui, du temps de sa splendeur, avait servi de remise pour garder des chingos(2) et d'autres petites embarcations.
2 Petites pirogues en bois
La Gauchère ne recevait pas dans sa maison à proprement parler, mais dans la partie condamnée, sur [nécessaire ?] une sorte de balcon face à la mer, à moitié détruit, qui, du temps de sa splendeur, avait servi de remise pour garder [« ranger » ?] des chingos (2) et d'autres petites embarcations.
2 Petites pirogues en bois
La Gauchère ne recevait pas dans sa maison à proprement parler, mais dans la partie condamnée,] une sorte de balcon face à la mer, à moitié détruit, qui, du temps de sa splendeur, avait servi de remise pour ranger des chingos (2) et d'autres petites embarcations.
2 Petites pirogues en bois
La Gauchère ne recevait pas dans sa maison à proprement parler, mais dans la partie condamnée, une sorte de balcon face à la mer, à moitié détruit, qui, du temps de sa splendeur, avait servi de remise pour ranger des chingos (2) et d'autres petites embarcations.
2 Petites pirogues en bois
OK.
Nadia ?
ok
Enregistrer un commentaire