No tuvo problemas porque Alejandro era un hombre corpulento, medía un metro ochenta de estatura y pesaba cerca de cien kilos, en cambio su víctima era un pelele que apenas alcanzaba el metro sesenta y era flacucho y débil.
Traduction temporaire :
Comme Alejandro était un homme corpulent, mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, il n'eut aucun mal ; sa victime était en revanche un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.
Comme Alejandro était un homme corpulent, mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, il n'eut aucun mal ; sa victime était en revanche un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.
8 commentaires:
Il n'eut aucun mal car Alejandro était un homme corpulent, il mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, en revanche, sa victime était un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.
Il n'eut aucun mal car Alejandro [comme il s'agit du protagoniste, c'est ambigu / il vaut mieux tourner ça autrement] était un homme corpulent, il mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, en revanche, sa victime était un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.
Alejandro n'eut aucun mal car il était corpulent, mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, en revanche, sa victime était un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.
Alejandro n'eut aucun mal car il était corpulent, mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, en revanche, sa victime était un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.
Ou alors en commençant par toute la description physique + , Alejandro n'eut aucun mal ?
Comme Alejandro était un homme corpulent, il mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, il n'eut aucun mal, en revanche, sa victime était un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.
Comme Alejandro était un homme corpulent, il [supprime] mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, il n'eut aucun mal, [ponctuation à changer] en revanche [place-le après], sa victime était un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.
Comme Alejandro était un homme corpulent, mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, il n'eut aucun mal ; sa victime était en revanche un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.
Comme Alejandro était un homme corpulent, mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, il n'eut aucun mal ; sa victime était en revanche un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.
OK.
Enregistrer un commentaire