Se dio cuenta que el método para viajar era sencillo, bastaba con ingresar las fechas y el nombre del lugar para llegar a destino. Se sentó en la silla, se conectó los electrodos, se puso el casco sobre la cabeza, pensó en su fecha de nacimiento, retrocedió nueve meses antes y escribió el día, el mes y el año de su concepción, junto con el nombre de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra y apretó enter.
Traduction temporaire :
Il se rendit compte que la méthode pour voyager était simple : il suffisait d’entrer les dates et le nom du lieu pour arriver à destination. Il s’assit sur la chaise, plaça les électrodes sur lui, mit le casque sur sa tête, pensa à sa date de naissance, remonta neuf mois plus tôt et écrivit le jour, le mois et l’année de sa conception, avec le nom de la ville de Santa Cruz de la Sierra. Puis il appuya sur Entrée.
Il se rendit compte que la méthode pour voyager était simple : il suffisait d’entrer les dates et le nom du lieu pour arriver à destination. Il s’assit sur la chaise, plaça les électrodes sur lui, mit le casque sur sa tête, pensa à sa date de naissance, remonta neuf mois plus tôt et écrivit le jour, le mois et l’année de sa conception, avec le nom de la ville de Santa Cruz de la Sierra. Puis il appuya sur Entrée.
4 commentaires:
Il se rendit compte que la méthode pour voyager était simple, il suffisait d’entrer les dates et le nom du lieu pour arriver à destination. Il s’assit sur la chaise, se connecta les électrodes, mit le casque sur sa tête, pensa à sa date de naissance, remonta neuf mois auparavant et écrivit le jour, le mois et l’année de sa conception, avec le nom de la ville de Santa Cruz de la Sierra, et appuya sur Entrée.
Il se rendit compte que la méthode pour voyager était simple, [deux points ?] il suffisait d’entrer les dates et le nom du lieu pour arriver à destination. Il s’assit sur la chaise, se connecta les [bizarre, non ?] électrodes, mit le casque sur sa tête, pensa à sa date de naissance, remonta neuf mois aupar[nécessaire ?]avant et écrivit le jour, le mois et l’année de sa conception, avec le nom de la ville de Santa Cruz de la Sierra, et [point à la place de tout ça ?] appuya sur Entrée.
Il se rendit compte que la méthode pour voyager était simple : il suffisait d’entrer les dates et le nom du lieu pour arriver à destination. Il s’assit sur la chaise, plaça les électrodes sur lui, mit le casque sur sa tête, pensa à sa date de naissance, remonta neuf mois plus tôt et écrivit le jour, le mois et l’année de sa conception, avec le nom de la ville de Santa Cruz de la Sierra. Il appuya sur Entrée.
Il se rendit compte que la méthode pour voyager était simple : il suffisait d’entrer les dates et le nom du lieu pour arriver à destination. Il s’assit sur la chaise, plaça les électrodes sur lui, mit le casque sur sa tête, pensa à sa date de naissance, remonta neuf mois plus tôt et écrivit le jour, le mois et l’année de sa conception, avec le nom de la ville de Santa Cruz de la Sierra. Puis il appuya sur Entrée.
Avec un petit ajout pour le « dramatisme » et c'est OK.
Enregistrer un commentaire