jeudi 2 janvier 2014

Projet Sophie 3

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)
Amor fantasmal

Es imposible evitar este dolor en las entrañas. Por eso sé que Lucía está en las cosas. Lucía entre los árboles del parque, Lucía en la oscuridad del cine, Lucía en los giros del autobús, Lucía detrás de los párpados. Hoy he vuelto a verla. Estaba inmensa bajo el sol. Y he llorado a su lado, casi a punto de tocarla, pero ninguna de mis lágrimas ha logrado resbalar en sus bordes.

Traduction temporaire :

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur le trajet des autobus, Lucía sous mes paupières. Aujourd’hui je l’ai revue. Elle était magnifique sous le soleil. Et j’ai pleuré à ses côtés, proche à la toucher, mais aucune de mes larmes n’a réussi à glisser sur ses bords.

35 commentaires:

Tradabordo a dit…

Je mets tout le texte pour des raisons pratiques, mais vous ferez malgré tout une phrase après l'autre. On restera ici…

Sophie a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)
Amour fantasmatique

Il est impossible d’éviter cette douleur dans mes entrailles.

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)
Amour fantasmatique [les guillemets des titres des nouvelles]

Il est impossible d’éviter cette douleur dans mes entrailles [j'ai du mal à trouver cette phrase naturelle ; ça va… mais ça coince légèrement. Essayez de voir si vous avez autre chose en stock].

Sophie a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)
« Amour fantasmatique »


Cette douleur dans mes entrailles est inévitable.

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)
« Amour fantasmatique »


Cette douleur dans mes entrailles est inévitable.
OK.

Faites la phrase suivante, mais en remettant bien tout le début avant…

Sophie a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)
« Amour fantasmatique »


Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C’est pour ça, je sais que Lucía est partout.

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)
« Amour fantasmatique »


Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C’est pour ça [registre / ça ne va pas dans un texte comme], je sais que Lucía est partout [je pense que vous modifiez le sens].

Sophie a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)
« Amour fantasmatique »


Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C’est pour cela, je sais que je sens Lucía partout.

J'ai du mal à comprendre le sens de la phrase: la narrateur veut-il bien dire qu'il endure cette douleur parce que Lucia le "hante"?

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)
« Amour fantasmatique »


Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C’est pour cela, je sais que je sens Lucía partout.

J'ai du mal à comprendre le sens de la phrase: la narrateur veut-il bien dire qu'il endure cette douleur parce que Lucia le "hante"?

Je crois qu'il veut dire qu'elle est concrètement partout…

Sophie a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)
« Amour fantasmatique »


Cette douleur dans mes entrailles est inévitable parce que je sais que Lucía est partout.

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable parce que je sais que Lucía est partout.

Non, je pense que c'est une erreur de réunir les deux phrases – ça vous fait supprimer « Por eso », qui change complètement le sens.

Sophie a dit…

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi, je sais que Lucía se trouve dans les choses.

Je tourne ça dans tous les sens mais je ne comprends pas.

Sophie a dit…

Sans la virgule après le "c'est pourquoi".

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses.

OK.

Tradabordo a dit…

Occupez-vous de la phrase suivante.

Sophie a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía entre les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía dans les tours d’autobus, Lucía derrière mes paupières.

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía entre [« parmi » ?] les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía dans les tours [????] d’autobus, Lucía derrière mes paupières.

Sophie a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía dans les circuits d’autobus, Lucía derrière mes paupières.

"les tours d'autobus" : beaucoup de locutions.
J'ai un doute pour "dans" / "sur les circuits d'autobus"?
J'avais aussi pensé à "dans les lignes d'autobus" mais cela change le sens, non?

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía dans les circuits d’autobus, Lucía derrière mes paupières.

"les tours d'autobus" : beaucoup de locutions. D'accord mais 1) ça veut dire quoi. 2) Est-ce le sens que donne l'auteur ? Qu'a-t-il voulu dire, à votre avis ? Regardez bien dans le dictionnaire unilingue + Les emplois et leurs sens quand les gens parlent de « giros DEL autobús » (avec les guillemets) sur Google.

J'ai un doute pour "dans" / "sur les circuits d'autobus"?
J'avais aussi pensé à "dans les lignes d'autobus" mais cela change le sens, non?

Sophie a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía dans les manœuvres d’autobus, Lucía derrière mes paupières.

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía dans les manœuvres d’ [« des »] autobus [je demande quand même à Elena pour cette histoire / je vous dit quand j'ai une réponse], Lucía derrière mes paupières.

Sophie a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur les trajets des autobus, Lucía sous mes paupières.

Tradabordo a dit…

Vous n'avez pas accusé réception de mon mail ; l'avez-vous bien eu ?

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur les trajets [au singulier ?] des autobus, Lucía sous mes paupières.

Sophie a dit…

Oui, oui, je l'ai bien reçu.

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur le trajet des autobus, Lucía sous mes paupières.

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur le trajet des autobus, Lucía sous mes paupières.

OK… vous pouvez vous occuper de la suite.

Sophie a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur le trajet des autobus, Lucía sous mes paupières. Aujourd’hui je l’ai revue. Elle était magnifique, sous le soleil.

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur le trajet des autobus, Lucía sous mes paupières. Aujourd’hui je l’ai revue. Elle était magnifique [ou littérale ?], sous le soleil.

sophie a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur le trajet des autobus, Lucía sous mes paupières. Je l’ai revue aujourd’hui. Elle était immense sous le soleil.

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur le trajet des autobus, Lucía sous mes paupières. Je l’ai revue aujourd’hui. Elle était immense sous le soleil.

OK… Vous pouvez faire la fin.

Sophie a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur le trajet des autobus, Lucía sous mes paupières. Aujourd’hui je l’ai revue. Elle était magnifique sous le soleil. Et j’ai pleuré à ses côtés, presque au point de la toucher, mais aucunes de mes larmes n’a réussi à glisser sur ses bords.

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur le trajet des autobus, Lucía sous mes paupières. Aujourd’hui je l’ai revue. Elle était magnifique sous le soleil. Et j’ai pleuré à ses côtés, presque au point de la toucher [ce petit morceau est ambigu… Reformulez ; que comprenez-vous ?], mais aucunes [grammaire] de mes larmes n’a réussi à glisser sur ses bords.

Sophie a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur le trajet des autobus, Lucía sous mes paupières. Aujourd’hui je l’ai revue. Elle était magnifique sous le soleil. Et j’ai pleuré à ses côtés, j'étais sur le point de la toucher, mais aucune de mes larmes n’a réussi à glisser sur ses bords.

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur le trajet des autobus, Lucía sous mes paupières. Aujourd’hui je l’ai revue. Elle était magnifique sous le soleil. Et j’ai pleuré à ses côtés, j'étais sur le point [ou juste avec « proche » ?] de la toucher, mais aucune de mes larmes n’a réussi à glisser sur ses bords.

Sophie a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur le trajet des autobus, Lucía sous mes paupières. Aujourd’hui je l’ai revue. Elle était magnifique sous le soleil. Et j’ai pleuré à ses côtés, proche à la toucher, mais aucune de mes larmes n’a réussi à glisser sur ses bords.

Tradabordo a dit…

Rubén Rojas Yedra
(Espagne)

« Amour fantasmatique »

Cette douleur dans mes entrailles est inévitable. C'est pourquoi je sais que Lucía se trouve dans les choses. Lucía parmi les arbres du parc, Lucía dans l’obscurité du cinéma, Lucía sur le trajet des autobus, Lucía sous mes paupières. Aujourd’hui je l’ai revue. Elle était magnifique sous le soleil. Et j’ai pleuré à ses côtés, proche à la toucher, mais aucune de mes larmes n’a réussi à glisser sur ses bords.

OK.