Je reçois cette demande de Louise, que je vous soumets :
« J'ai été chargée de la traduction d'un article sur Roberto Bolaño, et je bloque sur une des phrases, que je ne sais pas comment tourner car je ne suis pas sûre de bien l'interpréter... La voici (j'écris en gras la partie qui m'arrête):
"Aqui sigue brillando Bolaño después de muerto, aunque en el fondo, nada mas ajeno al estrellato que el chileno."
C'est surtout l'article "el" qui me dérange... Dois-je traduire avec l'indéfini ? ou par une interprétation française du neutre espagnol "lo"? »
Envoyez vos réponses par le biais des commentaires, comme d'habitude. Merci !
« J'ai été chargée de la traduction d'un article sur Roberto Bolaño, et je bloque sur une des phrases, que je ne sais pas comment tourner car je ne suis pas sûre de bien l'interpréter... La voici (j'écris en gras la partie qui m'arrête):
"Aqui sigue brillando Bolaño después de muerto, aunque en el fondo, nada mas ajeno al estrellato que el chileno."
C'est surtout l'article "el" qui me dérange... Dois-je traduire avec l'indéfini ? ou par une interprétation française du neutre espagnol "lo"? »
Envoyez vos réponses par le biais des commentaires, comme d'habitude. Merci !
2 commentaires:
Bonjour Louise,
Voici une proposition pour la traduction de ta phrase. J'ai choisi de traduire le "el" que te pose problème par l'adjectif démonstratif "ce" puisque dans ta phrase "el chileno" renvoie à Boloño.
Voici Bolaño qui continue de briller après sa mort, bien qu’au fond, il n’y a personne de plus étrangère au vedettariat que ce chilien.
En tout cas c'est comme ça que je l'ai interprétée...
Bonne chance!
Ici, Bolaño brille encore après sa mort, même si, au fond,personne n'est plus étranger au vedettariat que le chilien.
Enregistrer un commentaire