mardi 12 janvier 2010

Résultats du sondage : « Où le nom du traducteur doit-il figurer ? » (plusieurs réponses possibles)

Sur 27 votants, nous obtenons les résultats suivants :

Couverture = 16 voix (59%)
Page intérieure = 18 voix (66%)
4e de couverture = 12 voix (44%)

Au fond, cela dépend beaucoup du statut que l'on accorde au traducteur par rapport au texte traduit. S'il est une sorte de co-auteur, pas de raison que son nom ne figure pas là où figure celui de l'auteur (d'ailleurs, vous remarquerez que sur certains sites de libraires en ligne, Amazon par exemple, on trouve l'ouvrage aussi bien au nom de l'auteur qu'à celui du traducteur et que les deux noms sont placés côté à côté dans la fiche technique). S'il est un simple passeur, sa présence visuelle peut effectivement être réduite…, voire disparaître complètement s'il faut, comme on le souhaite parfois, oublier qu'il a été là, qu'il s'est "immiscé" dans la relation auteur-lecteur. N'oubliez pas à quel point de le traducteur est suspect aux yeux de beaucoup. Quoi qu'il en soit, ce "détail" est souvent un moyen d'évaluer la façon dont le traducteur est "traité" par son éditeur, et la traduction en tant que discipline estimée. On ne peut pas généraliser, mais tout de même… ; sans compter les fois où le nom du traducteur comprend des erreurs d'orthographe ou est carrément changé. Nous en avons beaucoup parlé… alors ne remuons pas le couteau dans la plaie.

Aucun commentaire: