Este servía como multiusos en la industria, ya que en toda una planta industrial sólo podría haber como máximo 3 robots según la ley 5 de la R.R.I. Su principal labor era de personal de limpieza, médico, contabilizador e instalador de dinamitas; aparte de otros trabajos más. Diariamente era víctima de humillaciones por parte de los trabajadores.
Employé dans l'industrie, il était nécessairement multitâches ; car en application de la loi numéro 5 de la R.R.I., il ne pouvait y avoir plus de 3 robots au maximum par usine. Outre divers travaux, telles étaient ses principales activités : agent d’entretien, médecin, comptabiliseur et poseur de dynamite. Il subissait quotidiennement les humiliations des travailleurs.
8 commentaires:
J. Remarque 1: est- ce qu'à la place de "en application de la loi", on pourrait dire "conformément à" ?
J.Remarque 2: Je partage l'avis d'Irène (dans le post qui compte 26 commentaires)au sujet de "comptabilseur", j'aime bien la proposition de"gestionnaire des stocks".
Je n'ai pas de remarques...
"comptabiliseur" est un néologisme, nous l'avions choisi car il s'agit d'un néologisme en espagnol aussi.
Dans ce cas, gardons-le.
Este servía como multiusos en la industria, ya que en toda una planta industrial sólo podría haber como máximo 3 robots según la ley 5 de la R.R.I. Su principal labor era de personal de limpieza, médico, contabilizador e instalador de dinamitas; aparte de otros trabajos más. Diariamente era víctima de humillaciones por parte de los trabajadores.
Employé dans l'industrie, il était nécessairement multitâches ; car en application de la loi numéro 5 de la R.R.I., il ne pouvait y avoir plus de 3 robots au maximum par usine. Outre divers travaux, telles étaient ses principales activités : agent d’entretien, médecin, comptabiliseur et poseur de dynamite. Il subissait quotidiennement les humiliations des travailleurs.
J-Remarque 2 : même réponse qu'Elena ; c'est un débat que nous avons eu, longuement, et pour arriver à une conclusion qui imposait le néologisme… D'ailleurs, je rappelle que nous traduisons de la SF et que, donc, nous faisons référence à des activités d'un autre monde et d'une autre époque. D'où l'imagination… D'où l'invention.
Cela n'en soulève pas moins une question importante pour le travail du traducteur dans ses relectures : essayer de se souvenirs des divers cheminements qui l'ont amené à prendre telle ou telle décisions – sous peine de devoir effectivement tout remettre en question et en quelque sorte de devoir faire sa traduction 2 ou 3 fois. Au début, cela est très difficile, car il faut une bonne mémoire et une bonne maîtrise de son texte… mais c'est essentiel.
J-Remarque 1 :
Pourquoi pas, mais qu'est-ce que cela apporte ? Attention au changement pour le changement. Là, il s'agit de faire une espèce de relevé administratif, donc un peu de lourdeur jargonnante administrative ne peut pas nuire. On peut vérifier sur Google, mais je crois c'est assez exactement ce que l'on dit…
C-Remarque 1 :
« il ne pouvait y avoir plus de 3 robots au maximum par usine »
Je me demande si on ne devrait pas simplifier car j'ai une fâcheuse impression de redondance =
Solution 1 :
« il ne pouvait y avoir plus de 3 robots par usine »
OU
Solution 2 :
« il devait y avoir un maximum 3 robots par usine »
C.Remarque 1: Je préfère la solution 1:
« il ne pouvait y avoir plus de 3 robots par usine »
Elena, si tu es dans les parages, tu te prononces pour C-Remarque 1 ? Ça nous permettrait de refaire encore un petit bout ce soir avant de fermer la boutique.
Oui, il me semble qu'on s'était déjà posé la question sur cette redondance...
La remarque 1 me convient aussi.
Enregistrer un commentaire