Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Ils étaient tellement imprévisibles.
Rien à dire… Juste le même problème que précédemment : n'avons-nous jamais utilisé « tellement » jusque-là ?
Visiblement, non.
Ils étaient si imprévisibles.
Si « tellement » n'a pas été utilisé, je le préfère, Elena. Certes il est plus lourd, mais il marque davantage cette sorte d'exclamation implicite…
ok...
Je pense qu'il y a une erreur dans la traduction temporaire, c'est "imprévisibles".
Merci, Justine, c'est corrigé.
Enregistrer un commentaire
8 commentaires:
Ils étaient tellement imprévisibles.
Rien à dire… Juste le même problème que précédemment : n'avons-nous jamais utilisé « tellement » jusque-là ?
Visiblement, non.
Ils étaient si imprévisibles.
Si « tellement » n'a pas été utilisé, je le préfère, Elena. Certes il est plus lourd, mais il marque davantage cette sorte d'exclamation implicite…
ok...
Je pense qu'il y a une erreur dans la traduction temporaire, c'est "imprévisibles".
Merci, Justine, c'est corrigé.
Enregistrer un commentaire