dimanche 5 février 2012

Les Croix du Sud – phrase 14

Y después de eso, me ocuparía escribiendo mis memorias, que para entonces serán muchas y muy vendibles.

Traduction temporaire :
Ultérieurement, j'occuperais mes journées à l'écriture de mes mémoires qui, d'ici là, seront volumineuses et,  à coup sûr, un best-seller.

22 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Après ça, je m’occuperais à écrire mes mémoires qui seront alors exhaustives et assurées de ventes importantes.

1) "après ça" :

J'ai supprimé la conjonction de coordination "et" en début de phrase car le paragraphe précédent était déjà construit de la même manière : "Et quand j'en aurai assez de soigner les gens..."

Même si je l'ai laissé, je tiens à signaler que je n'aime pas trop ce "après ça"... Sans compter qu'on a déjà un "après tout" et un "cela" au début du texte. J'avais pensé à "par la suite" mais on a "puis un autre ensuite" un peu plus haut. Reste peut-être "plus tard"... Mais comme je ne veux pas non plus passer pour une obsédée du "ça" / "cela", j'ai conservé la tournure...

2) "je m'occuperais à" :

J'ai hésité entre les prépositions "à" et "de" qui peuvent, toutes les deux, accompagner le verbe "s'occuper". J'ai finalement choisi la préposition "à", en raison du gérondif espagnol "escribiendo" qui comporte une idée de durée. Je rappelle la définition de "s'occuper à qqch." : s'adonner, s'appliquer, s'attacher, s'atteler, se consacrer, s'employer, travailler, veiller à qqch. Exemple : "Alexandre ne s'occupe qu'à affermir et à régler ses conquêtes." [Le Robert électronique]

3) J'ai hésité également entre les adverbes "alors" et "pour lors" (plus proche de "para entonces") puis j'ai renoncé à "pour lors" qui :

- a un usage tantôt régional tantôt vieilli.

- figure apparemment surtout dans des phrases au passé.
Exemple 1 : "Je voulais le secourir dans sa détresse, mais pour lors je n’avais pas d’argent."
Exemple 2 : "J'étais, pour lors, curé de Norenfontes." (Bernanos, Journal d'un curé de campagne) [Le bon usage, Grévisse]

Tradabordo a dit…

Y después de eso, me ocuparía escribiendo mis memorias, que para entonces serán muchas y muy vendibles.

1) Tu as raison…

2) Pourquoi ne pas tout simplement commencer la phrase par « Ensuite » ?

3) Je suis d'accord avec toi : ce « occuperais à » n'est pas très heureux. Peut-être faut-il placer « mémoires » avant… en sujet. Essaie.

4) Je trouve « alors » un peu ambigu… Il faudrait rendre l'idée « après tout ça ».

5) « assurées de ventes importantes » n'est pas très naturel. Sors du contexte et place-toi dans une logique éditoriale.

Florence a dit…

Alors!

1) oui, bonne idée de supprimer le "et"!

2) Il semblerait que ce soit parce qu'on a "puis un autre ensuite" quelques phrases plus haut... On a également un "après tout", mais bien plus haut, donc je comprends le choix de Laetitia...:S Sinon, ce n'est pas forcément mieux, mais il y a aussi "après quoi"/"à la suite de quoi" (bien que pour ce dernier, même problème, répétition de "suite")

4) "D'ici là" ? Mais le côté "après tout ça" est peut-être trop implicite..?

5) Du coup, je pense à "largement commercialisable"..

6)J'avoue que je me suis demandée si le terme "exhaustives" pouvait s'employer ici...Instinctivement, j'aurais tendance à dire que des mémoires ne peuvent par définition pas l'être..? Je me trompe peut-être, mais c'est vrai que pour traduire "muchas" j'aurais pensé à un adjectif comme "considérables". Désolée si ma question semble tirée par les cheveux...

(N'ayant pour l'instant pas réussi à trouver une solution permettant de mettre "mémoires" en sujet, je vais en attendant faire le récap' provisoire en gardant l'ordre actuel (mais je continuerai de chercher ^^) :

Après ça/après quoi je m'appliquerais à écrire mes mémoires, qui d'ici là seront considérables et largement commercialisables.

Tradabordo a dit…

2) Oui… ou alors il nous reste « ultérieurement » – lourdeur de l'adverbe en -ment, mais plutôt exact dans le contexte. Quoi qu'il en soit, ne bloquons pas sur ces histoires de répétitions pour un premier jet. Il faut juste noter quelque part qu'il y a un problème pour traduire la chronologie et que nous devrons en tenir compte au moment des relectures. Il ne faut pas se mettre la barre trop haut tout de suite.

Tranchons : après, ensuite, ultérieurement ?

3) Je pensais à quelque chose comme : « mes mémoires m'occuperont à passer le temps ». À vous de voir si nous introduirions des répétitions ou, le cas échéant, si cela vous inspire une combinaison plus naturelle.

4) « d'ici là »… oui, tu décales un peu… mais je crois que tu restes dans ce que veut dire le texte. Laëtitia ?

5) Ou alors on pourrait avec les mots clés du jargon éditorial ; exemple : best-seller.

Florence a dit…

2) Je vais attendre l'avis de Laetitia pour le mot du début, en attendant je vais utiliser l'un de ceux employés précédemment, juste pour tester les possibilités de construction/jargon éditorial :

3) On a en effet le mot "temps" dans l'une des phrases précédentes
J'ai essayé quand même...a ver...(je mets les deux versions pour comparaison) :S

Après quoi la rédaction de mes mémoires, qui d'ici là seront volumineuses et un best-seller assuré, m'occuperaient à passer le temps.

Après quoi je m'appliquerais à rédiger mes mémoires, qui d'ici là seront volumineuses et un best-seller assuré.

... :S
Est-ce que ça correspond à ce que tu suggérais?(construction/jargon?)

Tradabordo a dit…

- Pour la deuxième solution, je pense qu'il manque cette idée que ça l'occupera… – n'oublions pas qu'il a plus ou moins l'éternité devant lui.
Essaie dans cette voie-là.

- Par ailleurs, mets en relief d' « ici là » ; qui, d'ici là,

- Pour la fin :
« Et, à coup sûr, un best-seller » / « et, à n'en pas douter, un best-seller »

Reprends en essayant de voir ce que donne ces consignes-là… et nous verrons ce que ça donne – là, nous serons en mesure de « gérer » le reste.

Laetitia Sw. a dit…

Après avoir attentivement repris le fil de vos réflexions, je vais essayer de synthétiser nos ultimes questionnements...

1) Pour le mot d'introduction, je préfère écarter, Florence, ton "après quoi" dans la mesure où non seulement on ne résout pas avec lui cette histoire de répétition (on a toujours "après") mais en plus on ajoute un "quoi" pas très élégant qui, de surcroît, se trouve un peu plus haut dans "quoi que ce soit du genre". En définitive, on a le choix entre :
- "après" tout seul et, comme le dit Caroline, on pourra toujours changer lors des relectures.
- "ultérieurement" ou "plus tard".
J'ai opté pour "ultérieurement".

2) "mes mémoires m'occuperont à passer le temps" :

Deux choses me gênent ici :
- on a malheureusement le mot "temps" juste au-dessus : "et peu importe le temps...".
- on perd le verbe "écrire".
Si l'on veut faire simple en gardant le verbe "occuper", il nous reste à troquer le mot "temps" contre un autre. J'ai tenté quelque chose...

3) "d'ici là" :

Bonne trouvaille Florence ! Adoptée !

4) "considérables" / "volumineuses" :

Oui, Florence, ma proposition ne convenait pas. Entre "volumineuses" et "considérables", je ne sais pas trop lequel choisir.

5) "best-seller" :

Bravo ! Effectivement Caroline, la solution se trouvait dans le jargon éditorial... Encore fallait-il chercher du côté des anglicismes...

6) "à coup sûr" / "à n'en pas douter" :

Bonne idée de renforcer. J'élimine le second pour cause de répétition : on a déjà "pas de doute".

Récap. :

Ultérieurement, j'occuperais mes journées à l'écriture de mes mémoires qui, d'ici là, seront considérables / volumineuses et, à coup sûr, un best-seller.

Avec "mes mémoires" en sujet :

Ultérieurement, l'écriture de mes mémoires qui, d'ici là, seront considérables / volumineuses et à coup sûr un best-seller, occupera mes journées.

Pour ma part, je préfère la première proposition !

Tradabordo a dit…

Ultérieurement, j'occuperais mes journées à l'écriture de mes mémoires qui, d'ici là, seront considérables / volumineuses et, à coup sûr, un best-seller.

Je pense que « considérables » n'est pas assez clair… mais « volumineuses » n'est guère convaincant. Qu'avons-nous comme synonyme ?

Pour le reste : OK

Florence a dit…

Comme synonymes, il y a par exemple : abondantes, importantes, conséquentes, impressionnantes, innombrables, colossales, foisonnantes, non négligeables, substantielles

J'essaye avec "conséquentes" :

Ultérieurement, j'occuperais mes journées à l'écriture de mes mémoires qui, d'ici là, seront conséquentes et, à coup sûr, un best-seller.

Laetitia Sw. a dit…

Florence, je crains que "conséquentes" soit du même ordre que "considérables".
Ce n'est vraiment pas facile de trouver un adjectif adapté !
Je pense qu'il faut chercher du côté des qualificatifs littéraires... Le problème c'est que la plupart d'entre eux sont lexicalisées avec le mot "roman" : par exemple (pour reprendre une de tes propositions), on parle tout à fait de "roman foisonnant", moins de "mémoires foisonnantes". Je continue de chercher...

Laetitia Sw. a dit…

Pas encore de solution mais je viens de faire une petite vérification par acquit de conscience : "mémoires" est un mot masculin... Voilà pourquoi je ne trouvais pas sur Google d'occurrences avec des adjectifs féminins accompagnant le mot "mémoires" pris dans le sens de "relation, récit qu'une personne fait par écrit des choses, des événements auxquels elle a participé ou dont elle a été témoin".

Laetitia Sw. a dit…

Faute de trouver un adjectif satisfaisant, j'ai cherché une solution dans une autre catégorie : celle des verbes. Avec un tout petit aménagement à la fin, cela donne :

Ultérieurement, j'occuperais mes journées à l'écriture de mes mémoires qui, d'ici là, se seront étoffés et deviendront, à coup sûr, un best-seller.

Florence a dit…

Pour ce qui est des adjectifs que j'avais trouvé, tu as raison...d'ailleurs, je continuais de tourner en rond avec d'autres, du même acabit ("denses", "fournis", "épais", "riches"...) mais sans parvenir à trouver quelque chose de vraiment convaincant.

Du coup, j'aime beaucoup ton idée de passer par un verbe... Cela pourrait bien, en effet, résoudre le problème !

(Quant au fait que "mémoires" soit un nom masculin, eh bien! J'avoue que j'étais également persuadée du contraire! Cela m'a autant surprise que lorsque j'ai découvert que "autant pour moi" s'écrivait en réalité "au temps pour moi"...)

Laetitia Sw. a dit…

Une ultime proposition (plus proche de la V.O.) que m'a soufflé une petite voix...

Ultérieurement, j'occuperais mes journées à l'écriture de mes mémoires qui, d'ici là, seront pléthore et, à coup sûr, un best-seller.

Tradabordo a dit…

Ultérieurement, j'occuperais mes journées à l'écriture de mes mémoires qui, d'ici là, seront pléthore et, à coup sûr, un best-seller.

Merci à la « petite voix » ; juste une question – désolée de mon ignorance sur ce point et là où je suis, je n'ai aucun outil pour vérifier : ça peut s'employer comme ça, en fonction d'adjectif ?

Laetitia Sw. a dit…

Je n'arrive pas à trouver un exemple d'emploi sans article dans mes dictionnaires. Néanmoins, si l'on tape sur Google :
- "sont une pléthore" : on obtient 1 660 occurrences.
- "sont pléthore" : on obtient 24 400 occurrences.
Peut-on, pour l'instant, laisser en l'état et vérifier au moment des relectures ? Je compte d'ici là jeter un œil sur quelques ouvrages de notre riche fonds universitaire...

Florence a dit…

Oui, merci à la petite voix...:) Je n'ai pas réussi à trouver la réponse, du moins à obtenir une certitude grammaticale, car si selon certains sites "pléthore" est exclusivement un nom, pour d'autres non.
Cependant, j'ai pu constater que bon nombre de textes contenaient bel et bien cette formule, par exemple : "Les sites Internet et ouvrages traitant du voyage sont pléthores" ou encore "Les grandes villes sont pléthore à devoir lutter contre des populations".
Donc apparemment, oui! Maintenant, reste à savoir s'il faut donc accorder ou non le mot en nombre, étant donné que les deux sont employés...et je n'ai malheureusement aucun autre outil qu'Internet pour vérifier...

Ultérieurement, j'occuperais mes journées à l'écriture de mes mémoires qui, d'ici là, seront pléthore(s?) et, à coup sûr, un best-seller.

Tradabordo a dit…

Non… décidément, après relecture et vérification (pléthore : abondance excessive), il vaut mieux changer ; revenons à volumineux – plus satisfaisant, du moins pour ce premier jet. Sommes-nous d'accord ?

Florence a dit…

Désolée Laetitia, ton message n'apparaissait pas encore au moment où j'ai envoyé le mien!

Dommage, 'pléthore' sonnait mieux, mais c'est donc ok pour volumineux, pour ma part.

Tradabordo a dit…

« Ça sonnait mieux »… mais d'un point de vue sémantique, ça ne va pas. L'important, rappelons-le, n'est pas tant la joliesse que l'exactitude.

J'attends l'avis de Laëtitia et nous passerons à la suite.

Laetitia Sw. a dit…

C'est d'accord ! De toute façon, comme le dit Caroline, ce n'est que le premier jet... Laissons donc décanter : d'autres idées nous viendront peut-être plus tard. Pour cela, rien ne vaut un œil neuf !

Tradabordo a dit…

Parfait… Je publie et je vous mets la suite.