samedi 11 février 2012

Les Croix du Sud – phrase 16

Como debiste suponer, tarde o temprano tendré que rehacer mi vida con alguien,  y lo peor de todo –para ti, porque no para mí–,  es que necesariamente será mucho más joven que nosotros, lo cual debiste haber previsto, ¿no es así? 

Traduction temporaire :
Comme tu as dû l'envisager, je devrai, tôt ou tard, refaire ma vie avec quelqu'un, et le pire de tout — pour toi,  pas pour moi —, c'est que cette personne sera nécessairement beaucoup plus jeune que nous ; or cela était prévisible,  n'est-ce pas ?

8 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Comme tu as dû le supposer, je devrai, tôt ou tard, refaire ma vie avec quelqu’un, et le pire de tout – pour toi, pas pour moi –, c’est que cette personne sera nécessairement beaucoup plus jeune que nous, ce qui était prévisible, n’est-ce pas ?

J'ai préféré "ce qui était prévisible" à "ce que tu avais dû prévoir" pour alléger (éviter le calque avec le début de la phrase).

Tradabordo a dit…

Como debiste suponer, tarde o temprano tendré que rehacer mi vida con alguien, y lo peor de todo –para ti, porque no para mí–, es que necesariamente será mucho más joven que nosotros, lo cual debiste haber previsto, ¿no es así?

1) Je lis et relis ce « Comme tu as dû le supposer » et j'ai un doute ; est-ce bien naturel ? Est-ce que, par exemple, le verbe « envisager » ne serait pas mieux ?

2) Attention : ce sont les tirets moyens qu'il faut – (sinon, ce sont ceux des mots composés ; quand je fais les copier-coller, après, ça m'oblige à reprendre).

3) Un petit « or » avant « ce qui » ?

4) « ce qui » ou « cela » ?

Laetitia Sw. a dit…

1) Oui, substituons le verbe "envisager", plus naturel, au verbe "supposer" dans cette tournure au passé.

2) J'aurais besoin d'une remise à niveau en matière de tirets... Si j'essaie de récapituler :
- tiret court = trait d'union : dans les mots composés.
- tiret moyen = tiret demi-cadratin : ils encadrent une incise.
- tiret long = tiret cadratin : pour introduire les répliques dans un dialogue.

3) Allons-y pour "or" !

4) Adoptons "cela" : on économise un "ce qui" dans une phrase où il y a déjà une mise en relief : "c'est que".

Comme tu as dû l'envisager, je devrai, tôt ou tard, refaire ma vie avec quelqu'un, et le pire de tout — pour moi, pas pour moi —, c'est que cette personne sera nécessairement beaucoup plus jeune que nous, or cela était prévisible, n'est-ce pas ?

Un dernier doute : j'hésite à remplacer la virgule avant "or" par un point-virgule.

Florence a dit…

(Tiens, c'est vrai que je n'aurais pas pensé à mettre "cette personne", j'étais partie sur "elle".)

Suite à vos propositions, cela donnerait donc :

Comme tu as dû l'envisager, je devrai, tôt ou tard, refaire ma vie avec quelqu’un, et le pire de tout — pour toi, pas pour moi —, c’est que cette personne sera nécessairement beaucoup plus jeune que nous, or cela était prévisible, n’est-ce pas ?

Tradabordo a dit…

Laëtitia :

2) Oui.

Comme tu as dû l'envisager, je devrai, tôt ou tard, refaire ma vie avec quelqu'un, et le pire de tout — pour moi, pas pour moi —, c'est que cette personne sera nécessairement beaucoup plus jeune que nous, or cela était prévisible, n'est-ce pas ?

Tout à fait, je pense que le point-virgule est mieux…

Sinon, c'est bon. Je mets la suite.

Florence a dit…

Il semblerait qu'un "m" se soit malicieusement glissé dans la phrase "pour toi, pas pour moi"

Laetitia Sw. a dit…

Attention, une coquille s'est glissée dans mon texte... J'ai tapé deux fois "pour moi". La bonne version : "pour toi, pas pour moi". Tant qu'on y est, rajoutons au passage le fameux point-virgule avant "or".

Tradabordo a dit…

C'est rétabli. Merci d'avoir l'œil – c'est le genre de chose pénible au moment des relectures.