samedi 11 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 101

—Aseguren cualquier otra entrada. Si encuentran al capitán,  informen de inmediato.

Traduction temporaire :
Sécurisez toutes les autres entrées. Si vous trouvez le Capitaine, transmettez-moi immédiatement l’information.

12 commentaires:

IRENE a dit…

Sécurisez toutes les autres entrées. Si vous trouvez le Capitaine, transmettez l’information immédiatement.

Tradabordo a dit…

—Aseguren cualquier otra entrada. Si encuentran al capitán, informen de inmediato.

1) Peut-être faudrait-il avancer « immédiatement ».
2) Ça m'ennuie parce que j'ai l'impression qu'il manque un complément : transmettez l'information… à qui ???
Je ne sais pas ; qu'en penses-tu ?

IRENE a dit…

Tes remarques sont très intéressantes!!! : elles correspondent à mes réflexions personnelles. Je n'osais pas ajouter : nous par exemple
Sécurisez toutes les autres entrées. Si vous trouvez le Capitaine, transmettez-nous immédiatement l’information.

Tradabordo a dit…

Oui : mais alors « nous » ou « moi » ?

Elena a dit…

Avant cette phrase, il manque celle-ci :

Ragrupó las fuerzas al llegar a la parte superior y les ordenó desplegarse.

Elena a dit…

Je vais apporter mon petit grain de sel :

Je l'avais traduit par "moi", car je pensais que le pronom en ellipse est bien celui qui remplace le Lieutenant. De plus, on suppose qu'ils vont l'informer lui et pas n'importe qui...

En espagnol, une mère peut très bien dire à ses enfants : "Llamen" au lieu de llámenme... C'est plus impersonnel et plus facile à dire aussi.

Tradabordo a dit…

Bon… alors OK pour « moi ».

Pour la phrase qui manque, je n'y comprends rien… J'ai le document que tu m'as envoyé récemment, Elena.
Bon, je colle celle-ci dans le doc général et nous faisons celle que tu indiques. Il faudra juste me faire penser à la mettre avant quand nous l'aurons terminée.

Elena a dit…

Ben, moi non plus, je n'y comprends rien... Pour commencer, je vais vérifier que la version doc et la version pdf sont les mêmes. Ensuite, je vais tout imprimer pour vérifier que nous avons tout traduit et dans l'ordre. Il aurait fallu le faire au fur et à mesure, mais bon...

Tradabordo a dit…

C'est bon… J'ai repris la version originale. D'où la publication d'une 100 bis.

IRENE a dit…

Moi non plus je n'y comprends plus rien !!!
Juste une question concernant le "llamen" est-ce que ce n'est pas sous entendu "a casa" ?

Elena a dit…

Ok, merci !
Je vais, tout de même, vérifier tout ça.

Elena a dit…

Para los que hablamos casteshano, no.