Sí. Mi teoría es que no somos más que ordenadores, pero con neuronas en lugar de chips.
Traduction temporaire :
Si. Ma théorie est que nous ne sommes rien de plus que des ordinateurs, avec des neurones en lieu et place des puces électroniques.
Si. Ma théorie est que nous ne sommes rien de plus que des ordinateurs, avec des neurones en lieu et place des puces électroniques.
6 commentaires:
Oui / Si. Ma théorie est que nous ne sommes rien d’autre que des ordinateurs, mais avec des neurones à la place des puces.
Sí. Mi teoría es que no somos más que ordenadores, pero con neuronas en lugar de chips.
1) C'est sans doute « si », en effet.
2) « rien d'autre » ou « rien de plus » ?
3) Pas besoin du « mais ».
4) « à la place » ou « en lieu et place » ?
Après rectification (oui, c'est effectivement mieux comme ça...) :
Si. Ma théorie est que nous ne sommes rien de plus que des ordinateurs, avec des neurones en lieu et place des puces.
Un dernier doute : ça va « puces » tout court ou avons-nous besoin d'ajouter « électroniques » ?
Tu as décidément un incroyable flair ! J'ai envoyé ma proposition avec une certaine réticence : je n'arrêtais pas de buter sur la fin de la phrase, quelque chose ne me satisfaisait pas. J'ai donc tenté de sonder ce qui n'allait pas, sauf que je me suis entêtée à changer d'autres mots, du style "en lieu et place de puces", histoire de voir si l'indéfini passait mieux. Mais constatant que rien n'y faisait, je me suis dit que je me tracassais peut-être en vain. Eh bien non ! Le tout était encore de trouver la bonne solution...
Si. Ma théorie est que nous ne sommes rien de plus que des ordinateurs, avec des neurones en lieu et place des puces électroniques.
Eh bien! Je ne vois rien à redire, que de jolies trouvailles! :)
Si. Ma théorie est que nous ne sommes rien de plus que des ordinateurs, avec des neurones en lieu et place des puces électroniques.
Enregistrer un commentaire