La luz del amanecer estampaba sombras sobre la pared del frente del vagón.
Traduction temporaire :
Les lumières de l'aube imprimaient des ombres sur la paroi avant du wagon.
Les lumières de l'aube imprimaient des ombres sur la paroi avant du wagon.
20 commentaires:
La lumière de l'aube imprimait des ombres sur la paroi de devant du wagon.
La lueur de l'aube dessinait des ombres sur la paroi avant du wagon.
La luz del amanecer estampaba sombras sobre la pared del frente del vagón.
1) Je trouve pas mal le verbe « dessiner ».
2) Je n'arrive pas à trancher entre vos « de devant » ou « avant ». Avez-vous des arguments en valeur de l'un ou l'autre ?
1) Yo también pensé el principio que el verbo de Julie estaba bien, pero luego, buscando bien la difinición de "estampar", me di cuenta de que no es lo mismo. "Estampar" tiene una connotación algo más violenta, como que contrasta más.
Pero éso es sólo mi opinión...
2) El problema con esta frase fue el punto de vista del narrador. No alcanzo a distinguir si está fuera o dentro del vagón... La di vueltas y más vueltas y opté por "de devant"...
1) Explication tout à fait recevable, oui.
Voyons ce qu'en pense Julie.
2) Idem… j'attends l'avis de Julie.
1) Oui, "dessiner" s'éloigne un peu du sens exact du verbe "estampar" mais pour parler d'ombres je trouve que ça convient mieux que "imprimer" ou "graver".
2) Pour "de devant" ou "avant" je reste indécise. La phrase me semble plus fluide avec "avant" mais par rapport au point de vue du narrateur je n'ai pas d'argument en faveur de l'un ou de l'autre.
3) Juste une dernière chose en relisant la phrase, je crois que "les premières lueurs du jour" conviendrait mieux que ma première idée. Mais à vous de me dire ce que vous en pensez...
1) Ah… dans ce cas, je sens qu'il va y avoir discussion avec Elena. Et au besoin, on fera trancher par Irène, quand elle sera de nouveau parmi nous. (Elena, à propos, pense à lui dire que nous avons commencé… parce qu'elle a beau être la reine en matière de fonctionnement du blog, elle risque de passer à côté).
2) Elena… quelque chose pour faire pencher la balance dans un sens ou dans l'autre ? Sinon, de même, on demandera son avis à Irène.
3) Bonne idée… Elena ?
Irène n'étant pas encore de retour, j'essayerai de répondre...
1) et 3) : Je pense que toute la réflexion doit porter sur ce que l'auteur a voulu exprimer. Ce texte me rappelle beaucoup les textes de Sábato... ce petit côté intimiste...
"El alba" et "el amanecer" ont des connotations différentes en espagnol : "el alba" commence vers 4 hs du matin, alors que "el amanecer", c'est plus tard, vers 6hs. Première ambigüité : "aube".
Je me demande donc, si le mot "lueur" peut traduire : "lumière".
Voilà ce que je comprends, vous me dites si je suis à côté de la plaque :
Il s'agit d'un moment de la journée où la lumière du jour est suffisamment forte pour pouvoir "imprimer" et non pas "dessiner" ou "esquisser" les ombres qu'elle reflète.
Dessin : Représenter ou suggérer par le dessin. Représenter, reproduire, tracer. | Dessiner qqch. sur le vif, rapidement. è Crayonner, croquer, délinéer, ébaucher, esquisser.
2) Devant : En face de
3-Dans la direction qui est en face d'une personne, d'une chose; à l'avant de
Voilà pourquoi, j'ai choisi "devant".
Les définitions ont été sorties du Grand Robert.
Voilà...
1) Elena :
Moi, je l'ai dit, j'ai été très convaincue par ton argumentation et je suis donc favorable à « imprimer ». Mais comme le point est un peu litigieux – et c'est tant mieux, car cela donne lieu à débat et fait réfléchir – nous le laisserons malgré tout en suspens le temps qu'Irène revienne (elle est où, au fait, notre amie ?)
2) Je pense qu'entre « avant » et « de devant », il n'y a guère de différence – si ce n'est la simplicité… Ce qui est un critère valable. Je serais d'accord pour « avant ».
3) Tout à fait d'accord avec l'idée de Julie.
Que quelqu'un récapitule les deux versions possibles et Irène fera son choix, en avançant elle aussi ses arguments. Et nous passerons à la suite…
1) ok
2) ok
3) J'accepte avec des réserves. Ce n'est pas que je ne sois pas d'accord avec l'idée de Julie sur ce point en particulier. J'en conviens : "ça fait plus français", mais pour moi ça n'exprime pas tout à fait la représentation que je me fais de cette image.
3) Tu penses qu'il convient de moins « littérariser », en somme ? Ça, c'est un argument valable. Quant au reste : celui de la représentation que l'on se fait des choses, c'est beaucoup trop impalpable et subjectif pour servir… Là, il faut passer de l'autre côté du miroir : l'analyse textuelle.
Oui, je pense qu'il faudrait aller plus loin... En lisant ce texte, je me suis dit qu'il était beaucoup moins "concret" que "Réplique", par exemple. La construction des images est beaucoup plus élaborée. Je regrette ne pas avoir assez d'expérience dans ce domaine pour pourvoir argumenter davantage.
Raison de plus pour ne pas trop travailler (dans le sens d'élaborer) le premier jet. Il faut rester simples pour que le texte puisse respirer.
Peut-être la solution – provisoire – est-elle dans un petit pluriel : les lumières de l'aube.
Bon… allez, sonne Irène. Irène !!!!!!!
Je suis secouriste : on lui fait du bouche à bouche ? Ou du bouche à oreille ?
J'ai sonné toute la journée, elle n'est pas là... :-(((
Les lumières de l'aube imprimaient des ombres sur la paroi avant du wagon.
Je la trouve très réussi comme ça !!!
Mais on attend quand même l'avis des coéquipières...
Deuxième version :
Les premières lueurs du jour dessinaient des ombres sur la paroi avant du wagon.
Les lumières de l'aube imprimaient des ombres sur la paroi avant du wagon.
J'aime bien la solution pour "les lumières de l'aube" et la phrase me convient à moi aussi.
Dans ce cas, il me semble que nous sommes arrivées à une solution satisfaisante pour nous trois et nous n'avons donc pas besoin du « tranchage » d'Irène – que je sais effectivement absente pendant quelques jours.
Je vous mets la suite.
Bon je viens de lire les commentaires et je suis très flattée de l'importance accordée à ma petite personne. En fait, si je résume bien, plutôt que "la Reine du Blog", je suis "la Reine des cloches", alors faisons sonner!!!!
Oui, Irène, nous avons besoin de toi… Le texte étant complexe et les interprétations variées, il faudra trancher et faire des concessions ;-)
Enregistrer un commentaire