Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Il leur montra du doigt les escaliers ; disciplinées, les troupes se rangèrent près de celles-ci.
Les señaló las escaleras y las tropas se reordenaron disciplinadamente junto a ellas.1) A-t-on déjà « désigner » ; si non, ce serait mieux que « montrer ».2) « reordenaron » ; traduis-le par « prendre position ».3) Tu pourras éluder « celles-ci ».
Il leur désigna du doigt les escaliers ; disciplinées, les troupes y prirent position.1) Non.
Il leur désigna du doigt les escaliers ; disciplinées, les troupes y prirent position.Petit changement syntaxique :Il leur désigna les escaliers. Disciplinée, les troupes prirent position autour.OK ?
Il leur désigna les escaliers. Disciplinées, les troupes prirent position autour.1) Bueno, pero tengo una duda: "autour" puede ir en lugar de "près" ?
Oui… parce qu'il s'agit d'un escalier.La suite ?
D'accord. Oui, allons voir ce qui se passe en haut !
Enregistrer un commentaire
7 commentaires:
Il leur montra du doigt les escaliers ; disciplinées, les troupes se rangèrent près de celles-ci.
Les señaló las escaleras y las tropas se reordenaron disciplinadamente junto a ellas.
1) A-t-on déjà « désigner » ; si non, ce serait mieux que « montrer ».
2) « reordenaron » ; traduis-le par « prendre position ».
3) Tu pourras éluder « celles-ci ».
Il leur désigna du doigt les escaliers ; disciplinées, les troupes y prirent position.
1) Non.
Il leur désigna du doigt les escaliers ; disciplinées, les troupes y prirent position.
Petit changement syntaxique :
Il leur désigna les escaliers. Disciplinée, les troupes prirent position autour.
OK ?
Il leur désigna les escaliers. Disciplinées, les troupes prirent position autour.
1) Bueno, pero tengo una duda: "autour" puede ir en lugar de "près" ?
Oui… parce qu'il s'agit d'un escalier.
La suite ?
D'accord. Oui, allons voir ce qui se passe en haut !
Enregistrer un commentaire