—Esperamos encontrar mucha más resistencia arriba —dijo, señalando el techo con el dedo índice—, así que…
Traduction temporaire :
— Nous nous attendons à trouver beaucoup plus de résistance en haut — prévint-il, en pointant son index vers le plafond —, alors…
— Nous nous attendons à trouver beaucoup plus de résistance en haut — prévint-il, en pointant son index vers le plafond —, alors…
6 commentaires:
— Nous nous attendons à trouver beaucoup plus de résistance en haut — affirma-t-il, en pointant son index vers le toit —, donc…
—Esperamos encontrar mucha más resistencia arriba —dijo, señalando el techo con el dedo índice—, así que…
« affirma » ou « prévint » ?
« donc » ou « alors » ?
Le reste : OK
— Nous pensons trouver beaucoup plus de résistance en haut — affirma-t-il, en montrant le plafond de l'index —, donc…
— Nous nous attendons à trouver beaucoup plus de résistance en haut — prévint-il, en pointant son index vers le plafond —, donc…
"lors" ou "donc", je ne sais pas trop. Il faudrait voir ce qu'on interprète au lieu des points de suspension :
"donc, on est mal"
"alors, qu'est-ce qu'on fait ?"
Ok pour ta dernière version, Elena. J'aurais tendance à dire « alors »… car je l'interprète dans le sens : alors faites gaffe.
OK ?
D'accord. Je valide.
— Nous nous attendons à trouver beaucoup plus de résistance en haut — prévint-il, en pointant son index vers le plafond —, alors…
Enregistrer un commentaire