—Dos pelotones están tomando el control de las alas oeste y suroeste, pero se han encontrado con una resistente compañía enemiga.
Traduction temporaire :
— Deux unités sont en train de prendre le contrôle des ailes ouest et sud-ouest, mais une compagnie ennemie leur donne du fil à retordre.
— Deux unités sont en train de prendre le contrôle des ailes ouest et sud-ouest, mais une compagnie ennemie leur donne du fil à retordre.
9 commentaires:
— Deux pelotons prennent le contrôle des ailes ouest et sud-ouest, mais ils sont tombés sur une compagnie ennemie résistante.
— Il y a deux unités qui se chargent de prendre le contrôle des ailes ouest et sud-ouest, mais elles sont tombées sur une compagnie ennemie rebelle.
1) Irène :
Nous avions traduit « pelotón » par « unité ».
2) Je pense que le gérondif doit être conservé / dialogue + description d'une action en train de se faire.
3) Traduction littérale pour « tomar el control ». Je sais que nous introduisons une répétition, mais il vaut mieux cela… que l'artificialité consistant à faire des contorsions visibles, etc. Pour l'instant, débrouillons-nous pour avoir le sens – dans les meilleures conditions formelles possibles. On verra au moment des relectures… Je vous l'ai dit : c'est le problème quand on a un texte long.
4) « résistente » doit être prise au sens qui ne cède pas facilement… mais précisément à cause de cela, il vaudrait mieux le traduire autrement que « résistant », qui évoque nécessairement un certain nombre de choses dans la tête d'un lecteur français… – l'opposition.
Je ne sais pas si je dois prendre en considération tous les commentaires, car il y a des choses que j'ai traduit différemment...
— Deux unités sont en train de prendre le contrôle des ailes ouest et sud-ouest, mais elles sont tombées sur une compagnie ennemie rebelle.
— Deux unités sont en train de prendre le contrôle des ailes ouest et sud-ouest, mais elles sont tombées sur une compagnie ennemie rebelle.
Il faut que tu prennes en compte le 4)
+ « SONT en train » / « SONT tombées ». Ce serait bien de trouver une solution pour éviter cette vilaine répétition.
— Deux unités sont en train de prendre le contrôle des ailes ouest et sud-ouest, mais une compagnie ennemie leur oppose résistance.
La fin ne va pas :
1) On ne dit pas « oppose résistance ».
2) J'aimerais autant qu'on fasse sans le mot « résistance ». Je te propose quelque chose – pas exactement dans le ton du texte, mais à mon avis qui est exactement l'idée : donner du fil à retordre… Donne-moi ton avis.
1) Ah, bon...
— Deux unités sont en train de prendre le contrôle des ailes ouest et sud-ouest, mais une compagnie ennemie leur donne du fil à retordre.
Oui, je pense que ça peut aller...
Non… en tout cas, là, ça ne fonctionne pas.
Je copie-colle et on passe à la suite.
Enregistrer un commentaire