dimanche 19 février 2012

Les Étoiles filantes – phrases 136-138

Deirmir se volvió y notó que el elevador descendía. Levantó la ametralladora y retrocedió un par de metros. El resto de la tropa se preparó para atacar.

Traduction temporaire :
Deirmir pivota sur lui-même et vit que l'ascenseur descendait. Il brandit sa mitraillette et recula de quelques mètres. Le reste de l'unité se prépara à attaquer.

9 commentaires:

Elena a dit…

Deirmir fit demi-tour et remarqua que l'ascenseur descendait. Il leva la mitraillette et recula de quelques mètres. Le reste de l'unité se prépara à riposter.

Tradabordo a dit…

Deirmir se volvió y notó que el elevador descendía. Levantó la ametralladora y retrocedió un par de metros. El resto de la tropa se preparó para atacar.

1) « fit demi-tour » ; non… « pivota sur lui-même ».
2) Je pense que « voir » serait mieux… ici.
3) « LA mitraillette » de qui ?????? Possessif implicite !
4) Je n'arrive pas à trouver le bon verbe, mais ça n'est pas « lever ». En fait il la prend sur l'épaule pour être prêt à tirer. Il y a un terme pour dire ça et je l'ai sur le bout de la langue… Oh que ça m'agace. Je t'en supplie, trouve vite, ou je vais chercher toute la nuit.
5) « attaquer » ne veut pas dire « riposter ».

Elena a dit…

Deirmir pivota sur lui-même et vit que l'ascenseur descendait. Il leva sa mitraillette et recula de quelques mètres. Le reste de l'unité se prépara à attaquer.

1) ok
2) pour une fois que je trouve autre chose...
3) J'en sais rien de qui ! Mais j'en étais presque sûre ;-))))
4) je ne sais pas...
5) ok

Tradabordo a dit…

C'est le verbe « brandir » qu'il faut !!!!!!! Je vais pouvoir dormir. J'avoue avoir demandé de l'aide… mais c'était plus possible.

Ça donnerait =

Deirmir pivota sur lui-même et vit que l'ascenseur descendait. Il brandit sa mitraillette et recula de quelques mètres. Le reste de l'unité se prépara à attaquer.

OK ?

Elena a dit…

Ouais, ben, pas de quoi s'en vanter alors, parce que moi, je l'avais trouvé toute seule, d'abord, mais je me suis dit que la connotation n'allait pas...

Tradabordo a dit…

Si tu l'avais trouvé, il ne fallait pas hésiter…

Elena a dit…

Et je l'ai trouvé en passant par mon espagnol de base, car on dit aussi : "empuñar un arma"

Elena a dit…

Je ne voulais pas que tu dormes ;-)))))

Tradabordo a dit…

Oui, sauf que là, la traduction littérale donnerait : empoigner.

Mais bref… Je t'ai mis la suite.