Deirmir se volvió y notó que el elevador descendía. Levantó la ametralladora y retrocedió un par de metros. El resto de la tropa se preparó para atacar.
Traduction temporaire :
Deirmir pivota sur lui-même et vit que l'ascenseur descendait. Il brandit sa mitraillette et recula de quelques mètres. Le reste de l'unité se prépara à attaquer.
Deirmir pivota sur lui-même et vit que l'ascenseur descendait. Il brandit sa mitraillette et recula de quelques mètres. Le reste de l'unité se prépara à attaquer.
9 commentaires:
Deirmir fit demi-tour et remarqua que l'ascenseur descendait. Il leva la mitraillette et recula de quelques mètres. Le reste de l'unité se prépara à riposter.
Deirmir se volvió y notó que el elevador descendía. Levantó la ametralladora y retrocedió un par de metros. El resto de la tropa se preparó para atacar.
1) « fit demi-tour » ; non… « pivota sur lui-même ».
2) Je pense que « voir » serait mieux… ici.
3) « LA mitraillette » de qui ?????? Possessif implicite !
4) Je n'arrive pas à trouver le bon verbe, mais ça n'est pas « lever ». En fait il la prend sur l'épaule pour être prêt à tirer. Il y a un terme pour dire ça et je l'ai sur le bout de la langue… Oh que ça m'agace. Je t'en supplie, trouve vite, ou je vais chercher toute la nuit.
5) « attaquer » ne veut pas dire « riposter ».
Deirmir pivota sur lui-même et vit que l'ascenseur descendait. Il leva sa mitraillette et recula de quelques mètres. Le reste de l'unité se prépara à attaquer.
1) ok
2) pour une fois que je trouve autre chose...
3) J'en sais rien de qui ! Mais j'en étais presque sûre ;-))))
4) je ne sais pas...
5) ok
C'est le verbe « brandir » qu'il faut !!!!!!! Je vais pouvoir dormir. J'avoue avoir demandé de l'aide… mais c'était plus possible.
Ça donnerait =
Deirmir pivota sur lui-même et vit que l'ascenseur descendait. Il brandit sa mitraillette et recula de quelques mètres. Le reste de l'unité se prépara à attaquer.
OK ?
Ouais, ben, pas de quoi s'en vanter alors, parce que moi, je l'avais trouvé toute seule, d'abord, mais je me suis dit que la connotation n'allait pas...
Si tu l'avais trouvé, il ne fallait pas hésiter…
Et je l'ai trouvé en passant par mon espagnol de base, car on dit aussi : "empuñar un arma"
Je ne voulais pas que tu dormes ;-)))))
Oui, sauf que là, la traduction littérale donnerait : empoigner.
Mais bref… Je t'ai mis la suite.
Enregistrer un commentaire