samedi 11 février 2012

Les Jupiter – phrase 96 (partie II)

pero como ve, estimado doctor,  le encontré la vuelta para tener muchas ideas y además ya escritas;

traduction temporaire :
en contrepartie, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé la solution pour récolter des tas d'idées, qui plus est déjà écrites.

8 commentaires:

Justine a dit…

En revanche, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé le moyen d'avoir une foule d'idées et qui plus est, déjà écrites.

Tradabordo a dit…

pero como ve, estimado doctor, le encontré la vuelta para tener muchas ideas y además ya escritas;

1) « En contrepartie » à la place de « en revanche ».
2) Je crois que nous avons déjà « moyen » ; non ? Vérifie et, le cas échéant, passe par « solution ». D'ailleurs, je me demande si je ne préfère pas.
3) Vu qu'il s'agit d'un dialogue, « une foule » ou « des tas ».
4) Syntaxe à modifier pour la fin.

Justine a dit…

Pourrait-on dire « récolter », à la place « d'avoir des tas d'idées », vu que ce ne sont pas les siennes ?

en contrepartie, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé la solution pour avoir des tas d'idées, déjà écrites, qui plus est.

Tradabordo a dit…

Oui, pourquoi pas ? Mets-le dans la phrase, qu'on regarde ce que ça donne.

Justine a dit…

en contrepartie, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé la solution pour récolter des tas d'idées, déjà écrites, qui plus est.

Tradabordo a dit…

en contrepartie, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé la solution pour récolter des tas d'idées, déjà écrites, qui plus est.

Pour éviter ce fractionnement à la fin, je propose un petit changement :

en contrepartie, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé la solution pour récolter des tas d'idées, qui plus est déjà écrites.

OK ?

Justine a dit…

Oui, très bien, merci !

en contrepartie, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé la solution pour récolter des tas d'idées, qui plus est déjà écrites.

Tradabordo a dit…

Je te mets la fin de la phrase.