pero como ve, estimado doctor, le encontré la vuelta para tener muchas ideas y además ya escritas;
traduction temporaire :
en contrepartie, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé la solution pour récolter des tas d'idées, qui plus est déjà écrites.
en contrepartie, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé la solution pour récolter des tas d'idées, qui plus est déjà écrites.
8 commentaires:
En revanche, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé le moyen d'avoir une foule d'idées et qui plus est, déjà écrites.
pero como ve, estimado doctor, le encontré la vuelta para tener muchas ideas y además ya escritas;
1) « En contrepartie » à la place de « en revanche ».
2) Je crois que nous avons déjà « moyen » ; non ? Vérifie et, le cas échéant, passe par « solution ». D'ailleurs, je me demande si je ne préfère pas.
3) Vu qu'il s'agit d'un dialogue, « une foule » ou « des tas ».
4) Syntaxe à modifier pour la fin.
Pourrait-on dire « récolter », à la place « d'avoir des tas d'idées », vu que ce ne sont pas les siennes ?
en contrepartie, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé la solution pour avoir des tas d'idées, déjà écrites, qui plus est.
Oui, pourquoi pas ? Mets-le dans la phrase, qu'on regarde ce que ça donne.
en contrepartie, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé la solution pour récolter des tas d'idées, déjà écrites, qui plus est.
en contrepartie, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé la solution pour récolter des tas d'idées, déjà écrites, qui plus est.
Pour éviter ce fractionnement à la fin, je propose un petit changement :
en contrepartie, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé la solution pour récolter des tas d'idées, qui plus est déjà écrites.
OK ?
Oui, très bien, merci !
en contrepartie, comme vous voyez, cher Maître, j'ai trouvé la solution pour récolter des tas d'idées, qui plus est déjà écrites.
Je te mets la fin de la phrase.
Enregistrer un commentaire