No cabía duda, su generación había dado un salto tecnológico tan antinatural que el metabolismo humano no pudo asimilar, los hombres no estaban evolucionados para vivir tantos años… ni para recordarlos.
Traduction temporaire :
Pas de doute : sa génération avait fait un bond technologique tellement antinaturel que le métabolisme humain n’avait pas suivi, les hommes ne se révélant pas assez évolués pour vivre autant d’années... ni pour se les rappeler.
Pas de doute : sa génération avait fait un bond technologique tellement antinaturel que le métabolisme humain n’avait pas suivi, les hommes ne se révélant pas assez évolués pour vivre autant d’années... ni pour se les rappeler.
6 commentaires:
Cela ne faisait aucun doute : sa génération avait fait un bond technologique tellement contre nature que le métabolisme humain n’avait pas pu suivre, les hommes n’étaient pas assez évolués pour vivre tant d’années... ni pour s’en rappeler.
No cabía duda, su generación había dado un salto tecnológico tan antinatural que el metabolismo humano no pudo asimilar, los hombres no estaban evolucionados para vivir tantos años… ni para recordarlos.
1) Est-ce qu'on ne peut pas simplifier le début avec un simple « Pas de doute » ?
2) Vérifier que « contre nature » (d'ailleurs, ça s'écrit comme ça ?) et « anti-naturel » ont le même sens… Pas sûre.
3) Crois-tu qu'on est obligé de garder le « pu » ?
4) « n'étaient » ou « n'étant » / « se révélant » ?
5) « tant » ou « autant » ?
6) « s'en rappeler » = GRAMMAIRE
1) Ok.
2)J'ai perdu mon Robert... Donc d'après le CNRTL :
Anti-naturel/ antinaturel (La forme sans trait d'union l'emporte à l'époque récente.) = Qui va à l'encontre de l'ordre naturel des choses.
Donc il faudrait voir si dans le Robert, la définition est plus fournie ou pas.
Et Contre nature (sans trait d'union) d'après le Robert des expressions = qui s'oppose à l'odre naturel des choses. L'expression met clairement en valeur l'intrication du moral et du biologique (...).
3)Non, on peut l'enlever.
4)Ok.
5)J'ai hésité entre les deux et finalement je préfère "autant".
Pas de doute : sa génération avait fait un bond technologique tellement contre nature que le métabolisme humain n’avait pas suivi, les hommes ne se révélant pas assez évolués pour vivre autant d’années... ni pour se les rappeler.
Pas de doute : sa génération avait fait un bond technologique tellement contre nature que le métabolisme humain n’avait pas suivi, les hommes ne se révélant pas assez évolués pour vivre autant d’années... ni pour se les rappeler.
Étant donné les définitions, j'en déduis l'inverse : il vaut mieux « antinaturels », comme en V.O.
Tu es d'accord ?
Ok !
Pas de doute : sa génération avait fait un bond technologique tellement antinaturel que le métabolisme humain n’avait pas suivi, les hommes ne se révélant pas assez évolués pour vivre autant d’années... ni pour se les rappeler.
Je te mets la suite.
Enregistrer un commentaire