En el portal del edificio lo recibió Héctor, su tataranieto, y después de un breve e íntimo intercambio de palabras pasaron a una iluminada habitación en el centésimo nivel.
Traduction temporaire :
Héctor, son arrière-arrière-petit-fils, vint l'accueillir à l'entrée du bâtiment. Après un bref échange intime, ils pénétrèrent dans une chambre éclairée au centième étage.
Héctor, son arrière-arrière-petit-fils, vint l'accueillir à l'entrée du bâtiment. Après un bref échange intime, ils pénétrèrent dans une chambre éclairée au centième étage.
6 commentaires:
Héctor, son arrière-arrière-petit-fils, le reçut à l'entrée du bâtiment, et après un échange de paroles bref mais intime, ils pénétrèrent dans une chambre illuminée au centième étage.
En el portal del edificio lo recibió Héctor, su tataranieto, y después de un breve e íntimo intercambio de palabras pasaron a una iluminada habitación en el centésimo nivel.
1) « le reçut » ou « vint l'accueillir » ?
2) Un point après « entrée du bâtiment » ?
3) avec le « mais », tu changes le sens… C'est un interprétation. Reviens à la V.O.
4) Une chambre « illuminée » ????
Héctor, son arrière-arrière-petit-fils, vint l'accueillir à l'entrée du bâtiment, et après un échange de paroles bref et intime, ils pénétrèrent dans une chambre éclairée au centième étage.
Ça m'embête, ces deux « et »…
« paroles » est-il vraiment nécessaire ?
Je pense qu'on peut mettre un point après "bâtiment" et qu'on peut enlever le "de paroles".
Héctor, son arrière-arrière-petit-fils, vint l'accueillir à l'entrée du bâtiment. Après un bref et intime échange, ils pénétrèrent dans une chambre éclairée au centième étage.
Cloé :
OK… de bonnes solutions.
Je change juste un petit truc…
Héctor, son arrière-arrière-petit-fils, vint l'accueillir à l'entrée du bâtiment. Après un bref échange intime, ils pénétrèrent dans une chambre éclairée au centième étage.
Enregistrer un commentaire