lundi 13 février 2012

Les StelR-2 – phrase 40

En el portal del edificio lo recibió Héctor,  su tataranieto,  y después de un breve e íntimo intercambio de palabras pasaron a una iluminada habitación en el centésimo nivel.

Traduction temporaire :
Héctor,  son arrière-arrière-petit-fils, vint l'accueillir à l'entrée du bâtiment. Après un bref échange intime, ils pénétrèrent dans une chambre éclairée au centième étage.

6 commentaires:

Amélie a dit…

Héctor, son arrière-arrière-petit-fils, le reçut à l'entrée du bâtiment, et après un échange de paroles bref mais intime, ils pénétrèrent dans une chambre illuminée au centième étage.

Tradabordo a dit…

En el portal del edificio lo recibió Héctor, su tataranieto, y después de un breve e íntimo intercambio de palabras pasaron a una iluminada habitación en el centésimo nivel.

1) « le reçut » ou « vint l'accueillir » ?
2) Un point après « entrée du bâtiment » ?
3) avec le « mais », tu changes le sens… C'est un interprétation. Reviens à la V.O.
4) Une chambre « illuminée » ????

Amélie a dit…

Héctor, son arrière-arrière-petit-fils, vint l'accueillir à l'entrée du bâtiment, et après un échange de paroles bref et intime, ils pénétrèrent dans une chambre éclairée au centième étage.

Tradabordo a dit…

Ça m'embête, ces deux « et »…

« paroles » est-il vraiment nécessaire ?

Cloé a dit…

Je pense qu'on peut mettre un point après "bâtiment" et qu'on peut enlever le "de paroles".

Héctor, son arrière-arrière-petit-fils, vint l'accueillir à l'entrée du bâtiment. Après un bref et intime échange, ils pénétrèrent dans une chambre éclairée au centième étage.

Tradabordo a dit…

Cloé :

OK… de bonnes solutions.

Je change juste un petit truc…

Héctor, son arrière-arrière-petit-fils, vint l'accueillir à l'entrée du bâtiment. Après un bref échange intime, ils pénétrèrent dans une chambre éclairée au centième étage.