dimanche 19 février 2012

Les StelR-2 – phrase 42

Estaba tranquilo, ya acostumbrado por tantos paseos por esas salas, aunque el caso fuera diferente.

Traduction temporaire :
Il était serein parce que familier des lieux où il avait souvent déambulé – même si cette fois, il s'agissait d'une situation différente.

17 commentaires:

Cloé a dit…

J'ai un petit problème de compréhension avec "ya acostumbrado por tantos paseos por estas salas". Est-ce qu'il est habitué à déambuler dans ces pièces ou est-ce qu'il est habitué à voir des gens déambuler dans ces pièces?


Il était calme, déjà habitué aux nombreux va-et-vient dans ces pièces, bien que la situation fût différente.

Tradabordo a dit…

Estaba tranquilo, ya acostumbrado por tantos paseos por esas salas, aunque el caso fuera diferente.

Il n'a pas peur parce qu'il est un familier des lieux.

Reprends avec cette interprétation.

Cloé a dit…

Il était serein, car même si la situation était différente, il était déjà habitué à circuler dans ces pièces.

Tradabordo a dit…

Il était serein, car même si la situation était différente, il était déjà habitué à circuler dans ces pièces.

Il ne faut pas changer la syntaxe… sinon, tu modifies sensiblement le sens. Reprends en étant proche de la V.O.

Cloé a dit…

Il était serein, déjà habitué par les nombreux va-et-vient qu'il avait effectués dans ces pièces, bien que la situation fût différente.

Tradabordo a dit…

Il était serein, déjà habitué par les nombreux va-et-vient qu'il avait effectués dans ces pièces, bien que la situation fût différente.

En fait, il faut que tu prennes la phrase en main pour dire qu'il n'a pas peur parce qu'il est venu ici souvent – même si, bien sûr, cette fois, c'est différent puisqu'il doit subir une intervention « chirurgicale ».

Demande à Amélie si elle va pouvoir continuer à t'aider ; sinon, je t'envoie quelqu'un pour te prêter main-forte. Vous êtes plus efficaces et plus motivés à deux ou trois ;-)

Cloé a dit…

En fait, ça fait 3 jours que je suis malade et mon cerveau est complètement HS :(
Je vais lancer un SOS à Amélie !

Tradabordo a dit…

Remets-toi sur pied ; mais il est vrai que si Amélie est trop occupée par son nouveau boulot pour vraiment être en mesure de te seconder, je t'associerai quelqu'un. Comme je te l'ai dit, je tiens beaucoup à ce que ce projet se fasse autour de travaux collectifs. Tiens-moi au courant.

Amélie a dit…

Il était serein, déjà familier des lieux du fait de ses nombreuses promenades dans ces pièces, même si cette fois, la situation était différente.

Tradabordo a dit…

Il était serein, déjà familier des lieux du fait de ses nombreuses promenades dans ces pièces, même si cette fois, la situation était différente.

Oui… je m'interroge juste sur « promenades » ; traduction littérale de « paseos » certes, mais est-ce adapté ? Pourquoi pas… ? Mais au moins, pensez-y et le cas échéant, faites valoir un argument ou deux pour étayer.

Cloé a dit…

Je pense qu'on ne peut pas parler de "promenades". Il est familier des lieux car il y est souvent venu pour travailler et pas seulement dans le but de se divertir.
"allées et venues" ne serait pas plus adapté ?

Tradabordo a dit…

Exact, Cloé !

Je fais une modif et tu me diras ce que tu en penses.

Il était serein parce que familier des lieux où il avait souvent déambulé – même si cette fois, la situation était différente.

J'aimerais quand même qu'on essaie de ne pas avoir ces deux verbes « être ». Une solution ?

Amélie a dit…

Il était serein parce que familier des lieux où il avait souvent déambulé – même si cette fois, la situation différait.

J'aime moyennement, mais sinon, la seule autre solution à laquelle je pense est "Il semblait serein", et je trouve que cela change le sens de la phrase.

Tradabordo a dit…

Oui… voyons ce que Cloé en pense.

Cloé a dit…

Il était serein parce que familier des lieux où il avait souvent déambulé – même si cette fois, il s'agissait d'une situation différente.

Amélie a dit…

Personnellement, je préfère ta solution, Cloé.

Tradabordo a dit…

Je viens de la publier…