Algo asustado, notó como un líquido azulino subió por la manguera hasta inyectarse en su vena.
Traduction temporaire :
Vaguement effrayé, il observa comment un liquide bleuté montait par la tubulure avant d'aller s'injecter dans sa veine.
Vaguement effrayé, il observa comment un liquide bleuté montait par la tubulure avant d'aller s'injecter dans sa veine.
4 commentaires:
Un peu effrayé, il remarqua qu'un liquide bleuté monta par la tubulure avant de s'injecter dans sa veine.
1) « Algo » = « une peu » ou « vaguement » / « légèrement » ? Je sais que l'introduis un adverbe en -ment, mais ça évite un « peu » (sans doute en avons-nous déjà avant).
2) Non, pas « remarqua » – à cause du « como »… Là, ça veut dire qu'il suit le processus. Un autre verbe serait sans doute adapté.
3) « avant d'aller s'injecter ».
Vaguement effrayé, il observa comment un liquide bleuté montait par la tubulure avant d'aller s'injecter dans sa veine.
Oui – là, je crois que nous n'avons pas le choix : le passé simple doit devenir un imparfait.
Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire