Ahí se vistió con unas cómodas prendas hospitalarias que llevaban su apellido impreso a un costado, al igual que toda la maquinaria y mobiliario.
Traduction temporaire :
Là, il revêtit une blouse d'hospitalisation confortable – son nom était imprimé sur un des côtés, de même que sur l'intégralité de l'équipement et du mobilier.
Là, il revêtit une blouse d'hospitalisation confortable – son nom était imprimé sur un des côtés, de même que sur l'intégralité de l'équipement et du mobilier.
6 commentaires:
Là, il revêtit une tenue d'hospitalisation confortable, où son nom de famille était imprimé sur un des côtés, de même que sur l'intégralité des machines et du mobilier.
Ahí se vistió con unas cómodas prendas hospitalarias que llevaban su apellido impreso a un costado, al igual que toda la maquinaria y mobiliario.
1) « Tenue d'hospitalisation » ? Tu as vérifié ; c'est comme ça qu'on le dit ou tu as traduit littéralement ? Je t'avoue que je ne sais pas comment ça s'appelle…
2) Est-ce que « son nom » tout seul suffirait ?
3) « imprimé » ou « inscrit » ?
4) « machines » pour « maquinaria » ? Pas de terme plus précis ?
1) Une "blouse" ? Je vais demander confirmation à un pro.
2)Je pense que "nom" tout seul suffit.
3)Je préfère "imprimé".
4)Je propose "équipement".
Là, il revêtit une blouse d'hospitalisation confortable, où son nom était imprimé sur un des côtés, de même que sur l'intégralité de l'équipement et du mobilier.
1) Ok pour blouse d'hospitalisation ; éventuellement on changera pendant les relectures si ton « pro » nous propose autre chose.
2) « où son nom était imprimé sur un des côtés, » ; pas terrible – trop de lieux, si je puis dire. Utilise le tiret devant pour supprimer « où ».
Voyons ce que ça donne.
Là, il revêtit une blouse d'hospitalisation confortable - son nom était imprimé sur un des côtés, de même que sur l'intégralité de l'équipement et du mobilier.
Ça me semble bien… Je te mets la suite.
Enregistrer un commentaire