jeudi 2 février 2012

Les Supernovas – phrase 40

Cuando nos dejan solos, lo primero es quitarles los grilletes.

Traduction temporaire :
Lorsqu’on nous laisse en tête à tête, il me faut d'abord leur enlever les menottes.

12 commentaires:

perrine a dit…

Cuando nos dejan solos, lo primero es quitarles los grilletes.

Lorsqu’on nous laisse en tête à tête, ma première tâche est de leur enlever les menottes.

Tradabordo a dit…

Cuando nos dejan solos, lo primero es quitarles los grilletes.

Lorsqu’on nous laisse en tête à tête, ma première tâche est de leur enlever les menottes.

On ne dit pas que c'est une tâche… Je crois qu'il faut être plus flou et ambigu

perrine a dit…

J'avais pensé à "je commence par leur enlever...", mais nous avons déjà le verbe commencer.
"tout d'abord" ?

Lorsqu'on nous laisse en tête à tête, tout d'abord, je leur enlève les menottes.

Tradabordo a dit…

Non, ça n'était pas idiot de relever cette petite nuance contenue dans « lo primero es… », mais il faut laisser comprendre que cela relève moins de son devoir que de son rituel personnel.

perrine a dit…

"mon premier geste" ?

Tradabordo a dit…

Perrine,

Non, tu vois, quelque chose qui traduise davantage qu'il s'en fait un devoir…

perrine a dit…

"responsabilité" ?

Tradabordo a dit…

Perrine,

Désolée… mais non, toujours pas, précisément parce que c'est vis-à-vis de lui-même et non vis-à-vis d'une quelconque administration…
Je t'aide : « il me faut d'abord » – si on a déjà employé l'un ou l'autre de ces termes, trouve quelque chose dans cette idée-là.

perrine a dit…

J'ai vérifié et nous n'avons pas encore cette formule.

Ça donnerait :

Lorsqu’on nous laisse en tête à tête, il me faut d'abord leur enlever les menottes.

Tradabordo a dit…

Pour moi, c'est bon… Au moins un autre avis des Supernovas et nous passons à la suite.

Vanessa a dit…

Oui, je suis d'accord avec vous, "il me faut d'abord" convient très bien.

Tradabordo a dit…

Parfait… Donc nous passons à la suite.