vendredi 10 février 2012

Version L2 / LTMI – 9 février (correction de la proposition de Mathieu)


Una brisa agradable de primavera acariciaba a la pareja del ático.
Une agréable brise de printemps caressait le couple du haut de la terrasse.

1) « de printemps » ou « printanière » ?
2) « Le couple du haut de la terrasse »
- ambigu (personnellement, j'ai été obligée de relire deux fois et de revenir à la V.O.) : on a l'impression que c'est du haut de la terrasse que la brise caresse le couple. Il vaudrait mieux reformuler pour que ce soit complètement clair.
- « ático » / « terrasse » : FS.


Estaban sentados sobre unos gruesos cojines de colores chillones.
Ils étaient assis sur de gros coussins couleurs criardes.

« coussins couleurs criardes » : Il manque quelque chose (« de », « aux »… ? À vous de voir).

Frente a ellos el barrio de Gracia se extendía en un incongruente paisaje de casas bajas, muchas de las cuales aún conservaban sus primitivos tejados rojizos.
Devant eux, le bar Gracia apparaissait dans un paysage incongrue de maisons basses, beaucoup d’entre elles conservaient encore leurs archaïques toits rougeâtres.

1) « barrio » / « bar » = gros FS. Attention à la logique l'españolo facilo.
Négligez pas de faire des vérifications dans le dictionnaire bilingue… même quand ça paraît facile.
2) « apparaissait dans un paysage » = CS
Sans doute l'erreur est-elle liée au FS de « barrio »… Revenez à la traduction littéraire de « extenderse » et vous comprendrez le sens de ce fragment de phrase.
3) « incongrue » = faute de grammaire. Vous devez le mettre au masculin, avec « paysage ».
4) pour remplacer « beaucoup d'entre elles » – pas très réussi –, je vous propose : « nombre d'entre elles ».

Las superficies brillantes de los paneles solares que cubrían la mayoría de las azoteas permanecían inmóviles y en silencio.
Les grandes surfaces brillantes de panneaux solaires, qui couvraient la majorité des terrasses, restaient immobiles et silencieuses.

1) Pourquoi « grandes » ?
2) « DES panneaux solaires ».
3) Pas besoin de mettre « qui couvraient la majorité des terrasses » entre virgules.

De noche desaparecía el omnipresente zumbido que acompañaba su lenta danza diaria en la búsqueda de los rayos del sol.
Il fallait attendre la nuit pour que cesse l'omniprésent bourdonnement, qui accompagnait leur lente danse quotidienne, en quête des rayons du soleil.

1) En ajoutant « il fallait attendre », vous faites de la sur-interprétation. Rien ne suggère cette idée en V.O. Attention ne pas tomber dans la réécriture…
Il faudrait reprendre cette phrase en étant beaucoup plus littéral.
2) « omniprésent » ou « incessant » ?
3) Je ne suis pas certaine que la virgule avant « qui accompagnait » soit nécessaire.
4) C'est la « lente danse quotidienne » qui cherches les rayons do soleil ? Là, vous avez et un problème de ponctuation et un problème de syntaxe ; le résultat étant un peu de confusion et, me semble-t-il, un CS.

Gracia era el último superviviente de una ciudad de otros tiempos que los bohemios e intelectuales del siglo pasado habían salvado de la eterna especulación.
Gracia était l'unique survivant d'une ville datant d'une autre époque, que les bohémiens et intellectuels du siècle précédent avaient sauvé de l'éternelle spéculation.

1) « último » / « unique » = FS.
2) Je pense qu'il faut répéter le « les » = « les bohémiens et LES intellectuels »
3) « siècle précédent » ou « siècle passé » ?
4) Qu'est-ce qu'un lecteur français lambda est supposé comprendre avec « l'éternelle spéculation » ? Pour le coup, une traduction littérale est insuffisante pour livrer l'intégralité du sens. Explicitez un peu ou formulez autrement.

Ahora el barrio permanecía aislado, diferente, amenazado por los altos edificios de diseño, los rascacielos y las nuevas colmenas.
Aujourd'hui le bar demeurait isolé, différent, menacé par les grands immeubles de designers, les gratte-ciels et les nouveaux aménagements du territoire organisés tel une ruche.

1) Une virgule serait bienvenue après « aujourd'hui ».
2) « demeurait isolé » est un peu bizarre ; je me demande si un simple verbe « être » ne ferait pas l'affaire.
3) Ce sont les « designers » qui dessinent les immeubles ? Manifestement un problème de compréhension ici. Faites un petit tour dans le dictionnaire, unilingue (Real Academia ou María Moliner) au besoin.
4) Vous avez terriblement compliqué la fin. N'avez-vous pas la possibilité de simplifier tout cela ?
5) « tel » = faute de grammaire. Tel s'accorde avec ce qui le suit ; exemple : il se comporte TELLE une fille.

Barcelona se había desarrollado aprisionada entre la costa y las montañas.
Barcelone s'était rapidement développée entre la côte et les montagnes.

Encore un problème de vocabulaire (« aprisionada » = FS) qui pourrait facilement être réglé avec une consultation plus régulière du dictionnaire. N'essayez pas de deviner le sens des mots… cherchez, verifiez, creusez… L'objectif, vous savez, n'est pas de tirer à la ligne, mais d'en profiter pour acéquerir une palette lexicale plus riche, des réflexes, une aisance globale…

Y desde el ático, en las noches más claras, podía adivinarse el mar a la derecha, y al otro lado, el monte que estaba siendo engullido por cientos de lucecillas.
De l'attique, lors des nuits les plus claires, on pouvait deviner la mer à droite, et de l'autre côté, le mont qui avait été englouti par des centaines de petites lumières.

1) Là, il vaut mieux traduire « desde » littéralement.
2) Ponctuation à changer = « la mer à droite, de l'autre côté le… »
3) « le mont »… Diriez-vous cela spontanément en français ? J'insiste, il faut davantage vous interroger sur le lexique.

Cada una de ellas representaba una nueva construcción que como un ejército de insaciables luciérnagas avanzaba amenazando el Tibidabo, que todavía dominaba la ciudad desde su posición privilegiada.
Chacune d'entre elles représentait une nouvelle construction, formant une armée d'insatiables vers luisants, avançant dangereusement sur le Tibidabo, qui dominait encore la ville depuis son emplacement privilégié.

1) Le changement que vous avez opéré (que como un ejército de insaciables luciérnagas avanzaba amenazando el Tibidabo / construction, formant une armée d'insatiables vers luisants, avançant dangereusement sur le Tibidabo) introduit un CS. Reprenez la phrase en restant collé à la V.O.
De la même manière que vous devez vous garder de simplement essayer de deviner le sens des mots, n'interprétez pas les phrases…, suivez-les pas à pas, en écoutant très attentivement ce qu'elles disent et comment elles le disent.
2) « emplacement » ou « point de vue » ? (c'est un détail).


¡Enhorabuena! ¡Por nosotros! —la voz de ella resultó mucho más cálida de lo que pretendía.
— A notre bonne fortune ! A nous ! – Elle mit plus de chaleur dans sa voix qu'elle n'en ressentait.

1) N'oubliez pas d'accentuer les majuscules = À, É, etc.
2) « enhorabuena » = FS
3) Le changement sur « pretendía » / « ressentait » introduit un CS.

¡Por el hundimiento del Muro, por nosotros y por los ausentes! —las dos copas de cristal al chocar produjeron un sonido casi metálico.
A l'écroulement du Mur, à nous et aux absents ! – En trinquant, les deux coupes de cristal produisirent un son presque métallique.

1) « l'écroulement du mur » ? De quel mur parlent-ils et comment – et comment l'événement est-il resté dans l'histoire ?
2) Ce sont les coupes qui trinquent ???????

La luz de unas pocas estrellas consiguió atravesar la capa de humedad para terminar de decorar una noche turbia y sin luna.
La lumière des quelques rares étoiles réussissait à traverser la pellicule de brume et achevait la décoration d'une nuit trouble et sans lune.

1) « La lumière DE quelques rares… »
2) « consiguió » = le verbe est au passé simple et ne peut donc pas être traduit par un imparfait ! À reprendre.
3) « capa » / « pellicule » = inexact.
4) « humedad » / « brume » = FS.
5) « Para » ; à traduire littéralement.

Albert se acomodó sobre los cojines y se acercó un poco más a ella para proponer otro brindis:
Albert s'installa sur les coussins et s'approcha un peu plus d'elle pour lui proposer un autre toast.

1) « s'installe » = léger inexact ici.
2) « sur » ou « dans » ; j'hésite.
3) « lui proposer un autre toast » ? Cela serait lu comme un autre toast d'un aliment. Il faut ajouter la cheville « porter » pour lever l'ambiguïté.

¡Y por los viejos dioses!
Et aux anciens dieux !

Repelente. No me seas repelente, Alberto Magno.
    — Qu'est-ce que tu es désagréable. Ne sois pas aussi antipathique Albert Magno

1) Dans le premier « repelente » il n'y a pas cette nuance exclamative insistante que vous mettez.
2) Idem pour le « aussi » de la phrase suivante.
3) Pourquoi alors que l'espagnol a deux fois le même adjectif « repelente », vous avez cherché un synonyme ????? La répétition est volontaire !

Present buscó su bebida para honrar a esos dioses que ella nunca había conocido.
Il chercha alors sa boisson pour faire honneur à ces dieux qu'elle n'avait jamais connu.

1) « Il » = CS…
2) « faire honneur » / « rendre hommage » serait mieux.
3) « connu » = faute de grammaire.

Él saboreó las burbujas que estallaban contra el velo de su paladar y cerró los ojos.
Il savoura les bulles qui éclataient contre le voile de son palet et ferma les yeux.

OK.

El sonido de una campanada se impuso sobre el murmullo de una ciudad que comenzaba a apagarse.
Un son de cloche s'imposa sur le murmure d'une ville qui commençait à s'éteindre.

1) El = Le / Un = un
2) El sonido de una campanada / Un son de cloche… Pourquoi vous ne traduisez pas littéralement ? Ce changement n'est pas bon.

Las notas de la antigua grabación reverberaron con dejes metálicos.
Les notes de l'antique mélodie raisonnèrent avec des accents métalliques.

1) « antigua » = « antique » ; vous êtes sûr ?
2) « grabación » / « mélodie » ????
3) « reverberaron » demande à être traduit littéralement.
4) « raisonnèrent » = faute d'orthographe. Résonner / raisonner.

Dirigió su mirada hacia la torre de la iglesia y las dos curiosas campanas que permanecían inmóviles.
Il dirigea son regard vers la tour de l'église et vit les deux curieuses cloches qui restaient statiques.

« Les deux curieuses cloches » ??????

Bajo ellas un reloj de dudoso gusto decimonónico proclamaba orgulloso que ya era medianoche.
En dessous de celles-ci ; une horloge du dix-neuvième siècle, d'un goût douteux, annonçait fièrement qu'il était déjà minuit.

1) « de celles-ci » est inutile.
2) Pas de point-virgule ici !!!!
3) « d'un goût douteux » = CS

¿Qué vas a hacer con tanta pasta? —ella interrumpió sus pensamientos.
Que vas-tu faire avec autant de fric ? – demanda-t-elle en le sortant de ses pensées.

Manque de naturel dans « autant de fric » ; « avec TOUT ce fric »

Largarme. Lejos —echó otro trago—. A uno de los últimos paraísos en la Tierra.
Filer. Loin – il but une autre gorgée – Dans l'un des derniers paradis de la Terre.

1) « largarme », plus « me tirer » ici.
2) SUR terre.

¿En serio crees que existen, Albert? ¡No me fastidies!
Sérieusement tu crois qu'ils existent Albert ? Ne te fiche pas de moi !

1) Virgule après « sérieusement ».
2) Virgule après « existent ».

Todo es cuestión de dinero. Algunos paraísos se pueden comprar —la interrumpió—. Y tengo echado el ojo a uno. Es una islita olvidada en medio de la nada.
Tout est question d'argent. Certains paradis peuvent s'acheter – dit-il en l'interrompant – Et j'en ai un en vue. C'est une petite île oubliée au milieu de nulle-part.

1) « dit-il en l'interrompant »… non ; c'est le fait qu'il parle qui l'interrompt. Ce ne sont pas deux actions différentes qu'il ferait en même temps.
2) Pas besoin du « c'est »

Susana Vallejo, Switch en la red

Aucun commentaire: