mardi 10 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 35

No tendría por qué tratarse necesariamente de un libro robado, pensé.

Traduction temporaire :
Rien ne dit qu’il s’agit forcément d’un livre volé,  pensai-je.

8 commentaires:

Emilie a dit…

Rien ne dit qu’il s’agit forcément d’un livre volé, pensai-je.

ou:

Rien ne disait qu’il s’agissait forcément d’un livre volé, pensai-je.

J'hésite pour le temps.
(et je crois que j'ai posté un commentaire au mauvais endroit, désolée...)

Justine a dit…

Il n'y a pas de raison qu'il s'agisse nécessairement d'un livre volé, pensai-je.

Tradabordo a dit…

Émilie : dans la mesure du possible, ne publie qu'une solution… Je sais que c'est difficile, mais c'est avant tout cela traduire : savoir et oser trancher.

Que pensez-vous des solutions de l'une et l'autre ?

Emilie a dit…

"forcément" me semblait juste plus courant que "nécessairement", et "rien ne dit" plus léger que "il n'y a pas de raison que"...

Tradabordo a dit…

Et alors du coup, si tu reprends la trad, ça donne quoi ?

Emilie a dit…

Rien ne dit qu’il s’agit forcément d’un livre volé, pensai-je.

Tradabordo a dit…

Rien ne dit qu’il s’agit forcément d’un livre volé, pensai-je.

OK pour moi.

Justine ?

Justine a dit…

Rien ne dit qu’il s’agit forcément d’un livre volé, pensai-je.

Ok pour moi.