Je préfère évidemment « toutefois » (on en parlera l'année prochaine, Manon) et j'avoue avoir un petit faible pour « petit matin ». Maintenant que la trad littéraire a été faite, voyez si ça ne serait pas mieux avec un petit aménagement syntaxique.
La question est moins de l'ordre de la préférence, en fait, que de ne pas systématiquement traduire « sin embargo » par « cependant » alors qu'on a aussi « toutefois » et « néanmoins ». Quand tu traduis un roman de plusieurs centaines de pages, ça finit par compter.
7 commentaires:
Cependant, à l’aube, tout était différent.
Toutefois, au petit matin, tout était différent.
Je préfère évidemment « toutefois » (on en parlera l'année prochaine, Manon) et j'avoue avoir un petit faible pour « petit matin ». Maintenant que la trad littéraire a été faite, voyez si ça ne serait pas mieux avec un petit aménagement syntaxique.
Au petit matin, toutefois, tout était différent.
OK.
Manon ?
Je mets la suite, même si je suspens la publication définitive – histoire d'avancer.
Au petit matin, toutefois, tout était différent.
OK pour moi !
(Je préfère aussi "toutefois")
La question est moins de l'ordre de la préférence, en fait, que de ne pas systématiquement traduire « sin embargo » par « cependant » alors qu'on a aussi « toutefois » et « néanmoins ». Quand tu traduis un roman de plusieurs centaines de pages, ça finit par compter.
Enregistrer un commentaire