jeudi 5 juillet 2012

Les Voies lactées – phrase 43

Nuestros amigos no sabían lo que les esperaba al tomar el jugo que reposaba en el balde.

Traduction temporaire :
Nos compères ignoraient ce qui les attendait quand ils boiraient le jus qui décantait dans le seau.

7 commentaires:

Elodie a dit…

Nos amis ne savaient pas ce qui les attendait en buvant le jus qui reposait dans le seau.

Tradabordo a dit…

1) « amis » ou « compères » ?
2) « ne savaient pas » ou « ignoraient »
3) « en buvant » ou « quand ils boiraient » ?
4) Je pense que « reposer » n'est pas très bien choisi.

perrine a dit…

1) OK pour "compères".

2) OK pour "ignoraient".

3) Je pense en effet qu'il s'agit d'un futur, "quand ils boiraient", mais j'ai un doute sur la concordance des temps, est-ce qu'on peut utiliser le futur après l'imparfait ? Je pense que oui, mais ça me fait bizarre.

4) "stagnait" ?

Nos compères ignoraient ce qui les attendait quand ils boiraient le jus qui stagnait dans le seau.

Tradabordo a dit…

C'est quoi le verbe de « décoction » ?

Cloé a dit…

Je n'ai pas trouvé de verbe pour « décoction », mais j'ai pensé à « décanter »


Nos compères ignoraient ce qui les attendait quand ils boiraient le jus qui décantait dans le seau.

Tradabordo a dit…

Nos compères ignoraient ce qui les attendait quand ils boiraient le jus qui décantait dans le seau.

OK pour moi.

Perrine ?

perrine a dit…

OK pour moi.