Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Miré hacia arriba; sólo había oscuridad.J'ai regardé vers le haut; il faisait sombre.
Et « sólo » ?+ « oscuridad » ne veut pas dire « sombre ».
Miré hacia arriba; sólo había oscuridad.J'ai regardé vers le haut; il y avait seulement de l'obscurité.
Espace avant le signe de ponctuation !Exprimer la restriction autrement.
J'ai regardé vers le haut ; il y avait simplement de l'obscurité.
Non… une tournure sans verbe.
J'ai regardé vers le haut ; rien que de l'obscurité.
J'ai regardé vers le haut ; rien que de l'obscurité.Pourquoi « de » ?
J'ai regardé vers le haut ; rien que l'obscurité.
J'ai regardé vers le haut ; rien que l'obscurité.Voilà. Ça, c'est propre et net.
Enregistrer un commentaire
10 commentaires:
Miré hacia arriba; sólo había oscuridad.
J'ai regardé vers le haut; il faisait sombre.
Et « sólo » ?
+ « oscuridad » ne veut pas dire « sombre ».
Miré hacia arriba; sólo había oscuridad.
J'ai regardé vers le haut; il y avait seulement de l'obscurité.
Espace avant le signe de ponctuation !
Exprimer la restriction autrement.
J'ai regardé vers le haut ; il y avait simplement de l'obscurité.
Non… une tournure sans verbe.
J'ai regardé vers le haut ; rien que de l'obscurité.
J'ai regardé vers le haut ; rien que de l'obscurité.
Pourquoi « de » ?
J'ai regardé vers le haut ; rien que l'obscurité.
J'ai regardé vers le haut ; rien que l'obscurité.
Voilà. Ça, c'est propre et net.
Enregistrer un commentaire