dimanche 19 août 2012

Joachim / Nedda – phrase 14

Miré hacia arriba; sólo había oscuridad.

Traduction temporaire :
J'ai regardé vers le haut ; rien que l'obscurité.

10 commentaires:

Joachim a dit…

Miré hacia arriba; sólo había oscuridad.

J'ai regardé vers le haut; il faisait sombre.

Tradabordo a dit…

Et « sólo » ?

+ « oscuridad » ne veut pas dire « sombre ».

Joachim a dit…

Miré hacia arriba; sólo había oscuridad.

J'ai regardé vers le haut; il y avait seulement de l'obscurité.

Tradabordo a dit…

Espace avant le signe de ponctuation !

Exprimer la restriction autrement.

Joachim a dit…

J'ai regardé vers le haut ; il y avait simplement de l'obscurité.

Tradabordo a dit…

Non… une tournure sans verbe.

Joachim a dit…

J'ai regardé vers le haut ; rien que de l'obscurité.

Tradabordo a dit…

J'ai regardé vers le haut ; rien que de l'obscurité.

Pourquoi « de » ?

Joachim a dit…

J'ai regardé vers le haut ; rien que l'obscurité.

Tradabordo a dit…

J'ai regardé vers le haut ; rien que l'obscurité.

Voilà. Ça, c'est propre et net.