Ella se podía mover y podía hablarles, como si fuera una privilegiada, una testigo señalada para el acontecimiento, pero estaba tan seca, cubierta de polvo y muerta como ellos.
Traduction temporaire :
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme si elle était privilégiée, un témoin choisi exprès pour pareil événement ; or elle aussi, elle était racornie, couverte de poussière, en fin de compte tout aussi morte que les autres.
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme si elle était privilégiée, un témoin choisi exprès pour pareil événement ; or elle aussi, elle était racornie, couverte de poussière, en fin de compte tout aussi morte que les autres.
16 commentaires:
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme une sorte de privilégiée, de témoin choisi pour un tel événement, or elle était aussi sèche, aussi couverte de poussière et aussi morte que les autres.
J'ai pris la liberté de répéter "aussi" à la fin.
J'ai posté un commentaire pour celle-ci... Il n'est pas passé ?
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme une sorte de privilégiée, de témoin choisi pour un tel événement, or elle était aussi sèche, aussi couverte de poussière et aussi morte que les autres.
1) Pourquoi « sorte de » ? Supprime et recompose la phrase sans…
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme une privilégiée, un témoin choisi pour un tel événement, or elle était aussi sèche, aussi couverte de poussière et aussi morte que les autres.
1) À cause du "como si fuera"
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme une privilégiée, un témoin choisi pour un tel événement, or elle était aussi sèche, aussi couverte de poussière et aussi morte que les autres.
Passe par « comme si »
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme si c'était une privilégiée, un témoin choisi pour un tel événement, or elle était aussi sèche, aussi couverte de poussière et aussi morte que les autres.
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme si c'était une privilégiée, un témoin choisi pour un tel événement, or elle était aussi sèche, aussi couverte de poussière et aussi morte que les autres.
Sans « c' »
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme si elle était une privilégiée, un témoin choisi pour un tel événement, or elle était aussi sèche, aussi couverte de poussière et aussi morte que les autres.
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme si elle était une privilégiée, un témoin choisi pour un tel événement, or elle était aussi sèche, aussi couverte de poussière et aussi morte que les autres.
« choisi » ; je pense que c'est un petit FS.
« un tel événement » ou « pareil événement » ?
Point-virgule avant « or ».
« sèche » pose un pb ici… car on le lit d'abord au sens figuré.
« également » X 2 à la place des deux derniers « aussi », parce que ça n'est pas tout à fait la même chose.
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme si elle était une privilégiée, un témoin désigné pour pareil événement, or elle était aussi momifiée, également couverte de poussière et également morte que les autres.
"tout aussi morte" ?
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme si elle était une privilégiée, un témoin désigné pour pareil événement, or elle était aussi momifiée, également couverte de poussière et également morte que les autres.
« choisi exprès » à la place de « désigné ».
Cf commentaire précédent : point-virgule avant « or ».
Oui, « tout aussi ».
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme si elle était une privilégiée, un témoin choisi exprès pour pareil événement ; or elle était aussi momifiée, également couverte de poussière et tout aussi morte que les autres.
Nous avons "exprès" x1.
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme si elle était une privilégiée, un témoin choisi exprès pour pareil événement ; or elle était aussi momifiée, également couverte de poussière et tout aussi morte que les autres.
Passe par « racornie »
On a « exprès » une fois… oui, mais où. Le texte est très long, donc si ça n'est pas dans la proximité immédiate, ça n'a pas d'importance.
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme si elle était une privilégiée, un témoin choisi exprès pour pareil événement ; or elle était aussi racornie, également couverte de poussière et tout aussi morte que les autres.
- "exprès" est loin.
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme si elle était une privilégiée, un témoin choisi exprès pour pareil événement ; or elle était aussi racornie, également couverte de poussière et tout aussi morte que les autres.
Je te propose de petites modifs :
Elle, elle pouvait bouger et leur parler, comme si elle était privilégiée, un témoin choisi exprès pour pareil événement ; or elle aussi, elle était racornie, couverte de poussière, en fin de compte tout aussi morte que les autres.
OK ?
Bien.
Enregistrer un commentaire