Ella pareció no escucharme. Encendió un cigarrillo y lo aspiró con fruición.
Traduction temporaire :
On eut dit qu'elle ne m'écoutait pas. Elle alluma une cigarette et aspira la fumée avec un plaisir manifeste.
On eut dit qu'elle ne m'écoutait pas. Elle alluma une cigarette et aspira la fumée avec un plaisir manifeste.
8 commentaires:
— On eut dit qu'elle ne m'entendait pas. Elle alluma une cigarette et l'aspira avec plaisir.
« l'aspira » ???? Tu veux dire qu'elle gobe sa cigarette ? Reprends.
— On eut dit qu'elle ne m'entendait pas. Elle alluma une cigarette et aspira la fumée avec plaisir.
— On eut dit qu'elle ne m'entendait pas. Elle alluma une cigarette et aspira la fumée avec plaisir.
1) « Entendait » ou « écoutait » ? Vérifie.
— On eut dit qu'elle ne m'écoutait pas. Elle alluma une cigarette et aspira la fumée avec plaisir.
— On eut dit qu'elle ne m'écoutait pas. Elle alluma une cigarette et aspira la fumée avec plaisir.
Une légère modif pour la fin :
— On eut dit qu'elle ne m'écoutait pas. Elle alluma une cigarette et aspira la fumée avec un plaisir manifeste.
OK ?
— On eut dit qu'elle ne m'écoutait pas. Elle alluma une cigarette et aspira la fumée avec un plaisir manifeste.
OK.
— On eut dit qu'elle ne m'écoutait pas. Elle alluma une cigarette et aspira la fumée avec un plaisir manifeste.
OK pour moi.
Enregistrer un commentaire