La mujer y el hombre, que también la acompañó, quedaron paralizados de cólera al ver y escuchar que en verdad los muchachos vendían la carne a menos precio que lo normal y que ni regateaban.
Traduction temporaire :
La femme et l'homme, qui l'avait finalement accompagnée, restèrent pétrifiés de colère en voyant et en entendant qu'en fait, les garçons monnayaient la viande à un tarif plus bas que la normale et qu'ils ne marchandaient même pas.
La femme et l'homme, qui l'avait finalement accompagnée, restèrent pétrifiés de colère en voyant et en entendant qu'en fait, les garçons monnayaient la viande à un tarif plus bas que la normale et qu'ils ne marchandaient même pas.
10 commentaires:
L'homme et la femme, qui étaient venus avec elle, restèrent paralysés par la colère en voyant et en entendant qu'en réalité les garçons monnayaient la viande à moindre coût et qu'ils ne marchandaient même pas.
« L'homme et la femme, qui étaient venus avec elle, » = CS
Attention, tu travailles trop vite…
La femme et l'homme, dont elle était aussi accompagnée, restèrent paralysés par la colère en voyant et en entendant qu'en réalité les garçons monnayaient la viande à moindre coût et qu'ils ne marchandaient même pas.
« dont elle était aussi accompagnée, »
Je ne comprends pas pourquoi tu changes. Reviens à la V.O.
La femme et l'homme, qui l'accompagna aussi, restèrent paralysés par la colère en voyant et en entendant qu'en réalité les garçons monnayaient la viande à moindre coût et qu'ils ne marchandaient même pas.
La femme et l'homme, qui l'accompagna aussi, restèrent paralysés par la colère en voyant et en entendant qu'en réalité les garçons monnayaient la viande à moindre coût et qu'ils ne marchandaient même pas.
1) Pas besoin de « aussi » en français + le passé simple ou le PQP pour « acompañó » ?
2) Pour la colère, il y a un adjectif mieux que « paralysés ».
3) « en réalité » ?
4) « lo normal » ?
1) PQP : "la femme et l'homme qui l'avait accompagnée"
2) "pétrifié" ?
3) "en fait" ?
4) "à un prix plus bas que la normale" ?
La femme et l'homme qui l'avait accompagnée restèrent pétrifiés par la colère en voyant et en entendant qu'en fait, les garçons monnayaient la viande à un prix plus bas que la normale et qu'ils ne marchandaient même pas.
La femme et l'homme qui l'avait accompagnée restèrent pétrifiés par la colère en voyant et en entendant qu'en fait, les garçons monnayaient la viande à un prix plus bas que la normale et qu'ils ne marchandaient même pas.
1) Il faut mettre « qui l'avait accompagnée » entre virgule. Et d'ailleurs, je me demande si on ne devrait pas ajouter un adverbe : « finalement ».
2) « pétrifiés PAR ou DE » ?
3) Ok pour « prix », mais alors pour le coup, il va falloir gérer le stock.
La femme et l'homme, qui l'avait finalement accompagnée, restèrent pétrifiés de colère en voyant et en entendant qu'en fait, les garçons monnayaient la viande à un tarif plus bas que la normale et qu'ils ne marchandaient même pas.
La femme et l'homme, qui l'avait finalement accompagnée, restèrent pétrifiés de colère en voyant et en entendant qu'en fait, les garçons monnayaient la viande à un tarif plus bas que la normale et qu'ils ne marchandaient même pas.
OK.
Perrine ?
Enregistrer un commentaire