jeudi 2 août 2012

Les Pachacamac – phrase 67

Se veía acariciando la piel resbaladiza del bufeo colorado, hablando con el tunchi, deambulando por trochas desconocidas con el chullachanqui y huyendo del runamula.

Traduction temporaire :
Il s'imaginait caresant la peau lisse du dauphin rose, conversant avec le diable, déambulant sur des chemins inconnus aux côtés de chullachaqui, le lutin à pattes de chèvre, et fuyant Ranamula, la créature mi-femme mi-mule.

10 commentaires:

Justine a dit…

Voilà le résultat de mes recherches sur les êtres mythiques de la forêt au pérou, comment faut-il explicter, dans la phrase ou avec une note de bas de page ?

el Chullachaqui es una especie de duente con pata de cabra, que viste con un poncho de color rojo y que hace sus apariciones en las chacras y prados. Cuenta la leyenda que cuando este diablill se enamora de una doncella, la atrapa y la hace desaparecer para siempre pues se convertirá en un duende. Es por ello que muchas mujeres en la selva tienen miedo de perderse en los caminos pues es muy posible encontrarse con el Chullachaqui. Además se dice que el Chullachaqui para atacar a sus víctimas puede tomar forma de animal o hasta forma humana.

Finalmente hablemos de la Runamula, una criatura monstruosa mitad mujer mitad mula. Esta leyenda nace desde la época de la colonización.

Il s'imaginait caresant la peau lisse du dauphin rose, parlant avec le diablo, déambulant sur des chemins inconnus avec le chullachaqui et fuyant la Runamula.

Tradabordo a dit…

Attention : quand tu cites d'aussi longs fragments, n'oublie pas de citer tes sources. Ne serait-ce que pour en assurer la fiabilité « scientifique ».

Il s'imaginait caresant la peau lisse du dauphin rose, parlant avec le diablo, déambulant sur des chemins inconnus avec le chullachaqui et fuyant la Runamula.

1) « diablo » ?
2) Essaie de voir ce que ça donne en explicitant – mais le moins possible.

Justine a dit…

Il s'imaginait caresant la peau lisse du dauphin rose, parlant avec le diable, déambulant sur des chemins inconnus aux côtés du chullachaqui – un lutin avec des pattes de chèvre – et fuyant la Runamula : mi-femme, mi-mule.

Tradabordo a dit…

Il s'imaginait caresant la peau lisse du dauphin rose, parlant avec le diable, déambulant sur des chemins inconnus aux côtés du chullachaqui – un lutin avec des pattes de chèvre – et fuyant la Runamula : mi-femme, mi-mule.

Aaaaah non… Pas de sortes de notes mêlées au texte. Il faut que tu sois beaucoup plus subtile !

Justine a dit…

Il s'imaginait caresant la peau lisse du dauphin rose, parlant avec le diable, déambulant sur des chemins inconnus aux côtés d'un lutin avec des pattes de chèvre,nommé chullachaqui et fuyant une créature mi-femme mi-mule appelée Ranamula.

Mes sources principales : http://www.cultura10.com/seres-mitologicos-de-la-amazonia-peruana-parte-1/

Tradabordo a dit…

Il s'imaginait caresant la peau lisse du dauphin rose, parlant avec le diable, déambulant sur des chemins inconnus aux côtés d'un lutin avec des pattes de chèvre, nommé chullachaqui et fuyant une créature mi-femme mi-mule appelée Ranamula.

Je te propose :

Il s'imaginait caresant la peau lisse du dauphin rose, conversant avec le diable, déambulant sur des chemins inconnus aux côtés chullachaqui, le lutin à pattes de chèvre, et fuyant Ranamula, la créature mi-femme mi-mule.

Qu'en penses-tu ?

Justine a dit…

OK avec « aux côtés DE » :


Il s'imaginait caresant la peau lisse du dauphin rose, conversant avec le diable, déambulant sur des chemins inconnus aux côtés de chullachaqui, le lutin à pattes de chèvre, et fuyant Ranamula, la créature mi-femme mi-mule.

Tradabordo a dit…

Il s'imaginait caresant la peau lisse du dauphin rose, conversant avec le diable, déambulant sur des chemins inconnus aux côtés de chullachaqui, le lutin à pattes de chèvre, et fuyant Ranamula, la créature mi-femme mi-mule.

OK.

Perrine ?

perrine a dit…

OK pour moi.

perrine a dit…

OK pour moi.