dimanche 19 août 2012

Les Pachacamac – phrase 99

La mujer dejó su puesto de abarrotes y se acercó donde los jóvenes que ya comerciaban en castellano un buen pedazo de sajino.

Traduction temporaire :
La femme quitta son étal d'épicerie et s'approcha des jeunes gens qui obtenaient déjà, en espagnol, un bon prix pour une jolie pièce de pécari à collier.

20 commentaires:

Justine a dit…

La femme abandonna son stand d'épicerie et s'approcha des jeunes qui procédaient déjà, en espagnol, au commerce d'un bon morceau de pécari à collier.

perrine a dit…

La femme abandonna son poste à l’épicerie et s’approcha des jeunes hommes qui étaient déjà en train de négocier un bon morceau de pécari en castillan.

Tradabordo a dit…

1) À part si on a une répétition, il vaut mieux « quitta »
2) « stand » ou « étal » ?
3) « jeunes gens ».
4) Je crois que vous avez déjà dit « bon morceau », de je ne sais plus quoi d'ailleurs, plus haut.

Justine a dit…

La femme quitta son étal d'épicerie et s'approcha des jeunes gens qui procédaient déjà, en espagnol, au commerce d'une belle pièce de pécari à collier.

Avec « négocier » proposé par Perrine, j'ai l'impression que c'est eux qui cherchent à acheter.

Tradabordo a dit…

La femme quitta son étal d'épicerie et s'approcha des jeunes gens qui procédaient déjà, en espagnol, au commerce d'une belle pièce de pécari à collier.

OK… mais « procéder au commerce » ne va pas du tout.

Justine a dit…

La femme quitta son étal d'épicerie et s'approcha des jeunes gens qui faisaient déjà, en espagnol, le commerce d'une belle pièce de pécari à collier.

J'aimerais juste éviter de répéter « vendre » une fois de plus.

Tradabordo a dit…

La femme quitta son étal d'épicerie et s'approcha des jeunes gens qui faisaient déjà, en espagnol, le commerce d'une belle pièce de pécari à collier.

Je comprends… mais ça ne va pas quand même.

« monnayer » ?

Tradabordo a dit…

« Obtenir un bon prix » ?

Justine a dit…

La femme quitta son étal d'épicerie et s'approcha des jeunes gens qui tentaient déjà, en espagnol, de faire des affaires avec une belle pièce de pécari à collier.

« obtenir un bon prix d'une belle piéce » posait problème… et avec « faire des affaires » ?

Tradabordo a dit…

Pourquoi ça pose problème… ? Si c'est à cause de « belle pièce », vu la difficulté avec le reste, c'est « belle » que tu changeras, évidemment,

Justine a dit…

La femme quitta son étal d'épicerie et s'approcha des jeunes gens qui obtenaient déjà, en espagnol, un bon prix d'une jolie pièce de pécari à collier.

Tradabordo a dit…

La femme quitta son étal d'épicerie et s'approcha des jeunes gens qui obtenaient déjà, en espagnol, un bon prix d'une jolie pièce de pécari à collier.

« pour »

Justine a dit…

La femme quitta son étal d'épicerie et s'approcha des jeunes gens qui obtenaient déjà, en espagnol, un bon prix pour une jolie pièce de pécari à collier.

Tradabordo a dit…

La femme quitta son étal d'épicerie et s'approcha des jeunes gens qui obtenaient déjà, en espagnol, un bon prix pour une jolie pièce de pécari à collier.

OK.

Perrine ?

perrine a dit…

Nous avons déjà "prix" quelques lignes plus haut. Que pensez-vous de "marchander" ?

La femme quitta son étal d'épicerie et s'approcha des jeunes gens qui marchandaient déjà, en espagnol, une belle pièce de pécari à collier .

perrine a dit…

Nous avons déjà "prix" quelques lignes plus haut. Que pensez-vous de "marchander" ?

La femme quitta son étal d'épicerie et s'approcha des jeunes gens qui marchandaient déjà, en espagnol, une belle pièce de pécari à collier .

Tradabordo a dit…

La femme quitta son étal d'épicerie et s'approcha des jeunes gens qui marchandaient déjà, en espagnol, une belle pièce de pécari à collier.

Le pb qu'avait soulevé Justine n'est pas faux : il faut qu'il soit clairement établi qui fait quoi dans cette transaction… Or là avec « marchander », c'est un peu flou.
Est-ce que ça n'est pas l'autre « prix » qu'on devrait changer ?

Justine a dit…

On pourra toujours voir pour l'autre « prix » au moment des relectures, je vais le noter et regarder dès maintenant.

La femme quitta son étal d'épicerie et s'approcha des jeunes gens qui obtenaient déjà, en espagnol, un bon prix pour une jolie pièce de pécari à collier.

Tradabordo a dit…

Tout à fait d'accord… parce que là, ça devient trop compliqué à gérer.

OK Perrine ?

perrine a dit…

OK, mais il faudra vraiment faire le tri au moment de la relecture.