Es más, casi lo olvidé todo en la dulzura de aquel cuerpo, y aquellos labios.
Traduction temporaire :
Mais plus encore, j'ai quasiment tout oublié dans la douceur de ce corps, et de ces lèvres.
Mais plus encore, j'ai quasiment tout oublié dans la douceur de ce corps, et de ces lèvres.
8 commentaires:
Es más, casi lo olvidé todo en la dulzura de aquel cuerpo, y aquellos labios.
Et en plus, j'ai quasiment tout oublié dans la douceur de ce corps, et de ces lèvres.
1) "Es mas" je ne sais pas si c'est une traduction spéciale, je ne peux pas vérifier dans mon dictionnaire, il est en route vers Séville...
« es más » = FS… Regardez sur internet. Pour ce genre de chose, pas besoin du dictionnaire – version papier, je veux dire.
Es más, casi lo olvidé todo en la dulzura de aquel cuerpo, y aquellos labios.
Mais cela va plus loin, j'ai quasiment tout oublié dans la douceur de ce corps, et de ces lèvres.
Mais cela va plus loin, j'ai quasiment tout oublié dans la douceur de ce corps, et de ces lèvres.
Pas très naturel… En fait, il crée une gradation.
Mais ça va beaucoup plus loin que ça, j'ai quasiment tout oublié dans la douceur de ce corps, et de ces lèvres.
Mais ça va beaucoup plus loin que ça, j'ai quasiment tout oublié dans la douceur de ce corps, et de ces lèvres.
Je vous aide :
« Plus encore, »
Mais plus encore, j'ai quasiment tout oublié dans la douceur de ce corps, et de ces lèvres.
Mais plus encore, j'ai quasiment tout oublié dans la douceur de ce corps, et de ces lèvres.
OK.
Je vous mets la suite.
Enregistrer un commentaire