No era más grande que una lata de cerveza y su peso era tan ligero como el de una pelota de tenis.
Traduction temporaire :
Elle n'était guère plus grande qu'une canette de bière et son poids était équivalent à celui d'une balle de tennis.
Elle n'était guère plus grande qu'une canette de bière et son poids était équivalent à celui d'une balle de tennis.
6 commentaires:
Elle n'était pas plus grande qu'une canette de bière et son poids était aussi léger que celui d'une balle de tennis.
Si nous n'avons pas déjà « guère », mets-le ici.
« équivalent à celui ».
Elle n'était guère plus grande qu'une canette de bière et son poids était équivalent à celui d'une balle de tennis.
Pour "guère", je ne certifie rien, j'ai perdu un peu le fil de l'histoire :-/
Je propose quelque chose d'un peu différent du point du vue de la syntaxe, mais sans doute plus fluide en français:
Elle n’était pas plus grande qu’une canette de bière et ne pesait guère plus lourd qu’une balle de tennis.
Elle n'était guère plus grande qu'une canette de bière et son poids était équivalent à celui d'une balle de tennis.
Elle n'était guère plus grande qu'une canette de bière et son poids était équivalent à celui d'une balle de tennis.
Elena et Manon ont la même version. Entérinée !
Enregistrer un commentaire