jeudi 6 septembre 2012

Les Lunes – phrase 96

—¿Acaso quieres partirme en dos,  idiota? —preguntó,  con un gruñido.

Traduction temporaire :
— Est-ce que par hasard tu envisages de me couper en deux, espèce d'idiot ? – demanda-t-elle dans un grognement.

8 commentaires:

Unknown a dit…

— Est-ce que par hasard tu veux me couper en deux, idiot ? — demanda-t-elle, avec un grognement.

J'ai hésité avec « dans un grognement » ou avec un gérondif.

Tradabordo a dit…

« tu veux » ou « tu envisages de » ?

« idiot » ou « espèce d'idiot » ?

« demanda-t-elle dans un grognement ».

Unknown a dit…

— Est-ce que par hasard tu envisages de me couper en deux, espèce d'idiot ? — demanda-t-elle dans un grognement.

Tradabordo a dit…

Hélène ? Elena ?

Hélène a dit…

— Est-ce que par hasard tu envisages de me couper en deux, espèce d'idiot ? — demanda-t-elle dans un grognement.

Tradabordo a dit…

Hélène, je ne crois pas voir de variante… J'en déduis que tu valides ;-)

Tradabordo a dit…

Hélène, je ne crois pas voir de variante… J'en déduis que tu valides ;-)

Hélène a dit…

Oui, oui, je valide