dimanche 16 septembre 2012

Les Lunes – phrases 159-160

¿Comprende lo que eso significa? Significa que pueden servir como una fábrica para hacer una reproducción masiva.

Traduction temporaire :
Savez-vous ce que cela signifie ? Cela signifie qu'ils peuvent servir, au même titre qu'une usine,  à faire de la reproduction massive.

17 commentaires:

Elena a dit…

Vous saisissez c'est que ça veut dire ? Ça signifie qu'ils peuvent fonctionner en tant que fabriques destinées à faire de la reproduction massive.

Tradabordo a dit…

« Vous saisissez c'est que ça veut dire ? » incorrect en français. Tu confonds « ce » et « c'est ».

« Ça signifie qu'ils peuvent fonctionner en tant que fabriques destinées à faire de la reproduction massive. » ; peu clair.

Elena a dit…

Vous saisissez ce que ça veut dire ? Ça signifie qu'ils peuvent être utilisés comme fabriques destinées à la reproduction massive.

1) Non, je ne confonds pas, je vais trop vite et ma phonétique est aussi fiable que un ladrillo.

2) Ces 3 dernières phrases sont de la vrai SF !

Tradabordo a dit…

Vous saisissez ce que ça veut dire ? Ça signifie qu'ils peuvent être utilisés comme fabriques destinées à la reproduction massive.

Je pense qu'il faut faire comme en V.O. : répéter le verbe « signifier ». Ce genre de répétition est volontaire… Il s'agit d'appuyer le discours avec des effets rhétoriques.

OK pour des phrases SF, etc., mais il faut quand même éclairer un peu le sens. Là, le mot qui pose pb, c'est « fabrique », qui n'a pas tout à fait la même valeur dans les deux langues…

Elena a dit…

Savez-vous ce que cela signifie ? Ça signifie qu'ils peuvent servir à la fabrication et être destinés à la reproduction massive.

Unknown a dit…

Vous saisissez ce que ça veut dire ? Ça veut dire qu'ils peuvent être utilisés comme une usine destinée à la reproduction massive.

Tradabordo a dit…

Pas « dire », Manon… Nous avons déjà assez de mal comme ça à nous en débarrasser.

Savez-vous ce que cela signifie ? Ça signifie qu'ils peuvent servir à la fabrication et être destinés à la reproduction massive.

Il ne dirait pas « ça », lui.
Je pense que si tu mets « et être », ça suppose que ce sont deux choses différentes et donc il y a introduction d'une forme de CS.

Elena a dit…

C'est exact…

Savez-vous ce que cela signifie ? Cela signifie qu'ils peuvent servir à la fabrication pour faire de la reproduction massive.

ou "destinée à la reproduction massive"

Tradabordo a dit…

Savez-vous ce que cela signifie ? Cela signifie qu'ils peuvent servir à la fabrication pour faire de la reproduction massive.

OK

Validation d'une autre Lune, svp.

Unknown a dit…

Savez-vous ce que cela signifie ? Cela signifie qu'ils peuvent servir à la fabrication pour faire de la reproduction massive.

1) J'hésite, en lisant la phrase comme ça, j'ai l'impression qu'on parle de la fabrication de quelque chose en particulier (on s'attend à « servir à la fabrication de quelque chose »).
2) J'ai l'impression que dans la VO, il compare son invention à une usine, parce qu'elle est utile à une production massive. Je ne sais pas si je suis très claire (et je suis peut-être dans le faux) ?
3) Je me pose aussi la question de « reproduction » qui a une forte connotation en français...

Pour être un peu plus claire, je propose ceci :

Savez-vous ce que cela signifie ? Cela signifie qu'ils peuvent servir, comme / au même titre qu'une usine, à une production massive.

Hélène a dit…

Savez-vous ce que cela signifie ? Cela signifie qu'ils peuvent servir à la fabrication pour faire de la reproduction massive.

OK.

Tradabordo a dit…

Hélène et Elena,

Que pensez-vous des remarques de Manon ?

Hélène a dit…

Savez-vous ce que cela signifie ? Cela signifie qu'ils peuvent servir, au même titre qu'une usine, à une production massive.

1) La remarque de Manon est pertinente. Sa version a le mérite de garder la comparaison présente dans la VO.
2) le terme "production" est plus courant en français. Cela dit, en employant "reproduccion" au lieu de "produccion", l'auteur a pu vouloir créer un effet d'insistance qu'il serait bon de restituer en français. Qu'en pensez-vous les autres?

Elena a dit…

1) et 2) Oui, il compare son invention à une usine parce qu'elle est capable de fabriquer des choses.

3) En espagnol aussi "reproducción" est connoté, et justement, je pense que le mot est utilisé sciemment par l'auteur, le titre de la nouvelle étant "Negocio de REPLICAS".

Savez-vous ce que cela signifie ? Cela signifie qu'ils peuvent servir, au même titre qu'une usine, à faire de la reproduction massive.

Hélène a dit…

Savez-vous ce que cela signifie ? Cela signifie qu'ils peuvent servir, au même titre qu'une usine, à faire de la reproduction massive.

Je suis d'accord avec cette version.
Caroline? Manon?

Tradabordo a dit…

Savez-vous ce que cela signifie ? Cela signifie qu'ils peuvent servir, au même titre qu'une usine, à faire de la reproduction massive.

OK.

Comme c'est Manon qui a lancé cette idée judicieuse, je pense que c'est OK pour elle aussi…

Unknown a dit…

Oui, c'est OK pour moi aussi !