samedi 15 septembre 2012

Les Météores – phrase 101-102


—Ya… ¿y por qué no dicen simplemente donores?
—¡Yo qué sé! —respondió distraída.

Traduction temporaire :
— D'accord… et pourquoi ils ne disent pas simplement donneurs ?
— Qu'est-ce que j'en sais,  moi ! – répondit-elle distraitement. 

5 commentaires:

Elena a dit…

— D'accord… et pourquoi ils ne disent pas simplement donneurs ?
— Qu'est-ce que j'en sais, moi ! – repondit-elle d'un air distrait.

Tradabordo a dit…

Il vaut mieux « distraitement ».
OK pour le reste.

Elena a dit…

— D'accord… et pourquoi ils ne disent pas simplement donneurs ?
— Qu'est-ce que j'en sais, moi ! – répondit-elle distraitement.

Tradabordo a dit…

OK.

Émilie ?

Emilie a dit…

— D'accord… et pourquoi ils ne disent pas simplement donneurs ?
— Qu'est-ce que j'en sais, moi ! – répondit-elle distraitement.

OK