—Se pueden partir una pierna o hasta sacar un ojo. ¡Con lo que cuesta un ojo hoy en día!
Traduction temporaire :
— Vous pouvez vous casser une jambe ou même perdre un œil. Et vu ce que coûte un œil de nos jours !
— Vous pouvez vous casser une jambe ou même perdre un œil. Et vu ce que coûte un œil de nos jours !
14 commentaires:
— Ils peuvent se casser une jambe ou même perdre un œil. Vu ce qui coûte un œil de nos jours !
Tu es sûre que c'est « ils » ?
— Vous pouvez vous casser une jambe ou même perdre un œil. Et vu combien coûte un œil de nos jours !
Oui, je pense que c'est l'argument des "gardiens".
Elena : je ne comprends pas… « les gardiens », quoi ?
Émilie, qu'en penses-tu ?
Donc, je résume : ILS ou VOUS ?
— Vous pouvez vous casser une jambe ou même perdre un œil. Et vu combien coûte un œil de nos jours !
Je pense que c'est "vous". Vu ce qui précède, la situation la + logique me semble être un échange entre les enfants et le prof (qui représenterait ce "on" indéterminé = les gardiens...).
— Vous pouvez vous casser une jambe ou même perdre un œil. Et vu combien coûte un œil de nos jours !
J'ai tendance à être de ton avis, Émilie.
« Et » ou « Or »
« combien » ou « ce que » ou « le prix » ?
— Vous pouvez vous casser une jambe ou même perdre un œil. Et vu le prix d'un œil de nos jours !
Le "or" fait un peu écrit, non?
Je m'explique (enfin, j'essaye) : j'avais mis "ils", car j'avais interprété que c'est ce que les enfants entendaient dire aux adultes de manière indirecte. Mais, il est vrai qu'on peut utiliser "vous", si on considère que la réplique fait partie de la conversation d'avant.
— Vous pouvez vous casser une jambe ou même perdre un œil. Or vu ce que coûte un œil de nos jours !
Je préfère garder "coûter", pour conserver le jeu de mots : "costar un ojo de la cara".
— Vous pouvez vous casser une jambe ou même perdre un œil. Et vu le prix d'un œil de nos jours !
— Vous pouvez vous casser une jambe ou même perdre un œil. Or vu ce que coûte un œil de nos jours !
Je vous laisse trancher – si tant est que ce verbe soit adapté dans ce contexte ;-)
j'insiste, mais ce "or" ne me convainc pas tellement... mais "ce que coûte", si:
— Vous pouvez vous casser une jambe ou même perdre un œil. Et vu ce que coûte un œil de nos jours !
Comme tu veux…
Elena : « or » or not or ?
To be or not to be ? Bon, on va dans le sens de la copulative, on additionne :
— Vous pouvez vous casser une jambe ou même perdre un œil. Et vu ce que coûte un œil de nos jours !
OK.
Enregistrer un commentaire