Nos dejaban jugar a la pelota, pero aquello era una cosa muy distinta al fútbol. Teníamos que ponernos casco y gafas protectoras, también rodilleras, coderas y un chaleco acolchado. Casi ni podíamos movernos. Pero era a lo que podíamos jugar.
Traduction temporaire :
Oui, ils nous laissaient jouer au ballon, mais ça, c'était très différent du foot. On devait porter un casque et des lunettes protectrices, des genouillères, des protège-coudes et un gilet matelassé. C'est à peine si nous arrivions encore à bouger. Mais bon, on ne pouvait jouer qu'à ça.
Oui, ils nous laissaient jouer au ballon, mais ça, c'était très différent du foot. On devait porter un casque et des lunettes protectrices, des genouillères, des protège-coudes et un gilet matelassé. C'est à peine si nous arrivions encore à bouger. Mais bon, on ne pouvait jouer qu'à ça.
9 commentaires:
Ils nous laissaient jouer au ballon, mais c'était très différent du foot. On devait porter un casque et des lunettes pour nous protéger, des genouillères, des protège-coudes et un gilet matelassé. On ne pouvait presque pas bouger. Mais bon, c'était la seule chose à laquelle on pouvait jouer.
« Ils nous laissaient jouer au ballon, mais c'était très différent du foot. »
Je te propose :
Oui, ils nous laissaient jouer au ballon, mais ça, c'était très différent du foot.
OK ?
Cheville après : « Sans compter que » ?
Pourquoi « pour nous protéger » et pas l'adjectif ?????
« C'est à peine si nous pouvions encore bouger » ?
Débrouille-toi pour faire la dernière phrase sans « chose ».
Oui, ils nous laissaient jouer au ballon, mais ça, c'était très différent du foot. Sans compter qu'on devait porter un casque et des lunettes protectrices, des genouillères, des protège-coudes et un gilet matelassé. C'est à peine si nous pouvions encore bouger. Mais bon, on ne pouvait jouer qu'à ça.
Juste un truc: je ne suis pas sûre du "sans compter que". Il explique en quoi c'est différent du foot à partir de "Teniamos que", je crois, donc on ne devrait peut-être pas suggérer qu'il ajoute une idée (ce que suggère "sans compter que", non?)
Dans ce cas, Émilie… reprends la phrase. Tu sais bien qu'il faut juger sur pièce.
Oui, ils nous laissaient jouer au ballon, mais ça, c'était très différent du foot. On devait porter un casque et des lunettes protectrices, des genouillères, des protège-coudes et un gilet matelassé. C'est à peine si nous pouvions encore bouger. Mais bon, on ne pouvait jouer qu'à ça.
Oui, ils nous laissaient jouer au ballon, mais ça, c'était très différent du foot. On devait porter un casque et des lunettes protectrices, des genouillères, des protège-coudes et un gilet matelassé. C'est à peine si nous pouvions encore bouger. Mais bon, on ne pouvait jouer qu'à ça.
Pb avec les deux « pouvoir » de la fin.
Oui, ils nous laissaient jouer au ballon, mais ça, c'était très différent du foot. On devait porter un casque et des lunettes protectrices, des genouillères, des protège-coudes et un gilet matelassé. C'est à peine si nous arrivions encore à bouger. Mais bon, on ne pouvait jouer qu'à ça.
OK.
Elena ?
Enregistrer un commentaire