Tener y tener hijos, uno detrás del otro. Para después entregarlos a la cuchilla de los cirujanos. Por lo menos Braulio no se me murió jovencito. Hay que agradecer que pudo vivir hasta los diecisiete.
Traduction temporaire :
Avoir encore et encore des enfants, l’un derrière l’autre. Pour ensuite les livrer au scalpel des chirurgiens. Au moins, mon Braulio n'est pas mort tout jeune. Je dois être reconnaissante qu'il ait pu vivre jusqu’à dix-sept ans.
Avoir encore et encore des enfants, l’un derrière l’autre. Pour ensuite les livrer au scalpel des chirurgiens. Au moins, mon Braulio n'est pas mort tout jeune. Je dois être reconnaissante qu'il ait pu vivre jusqu’à dix-sept ans.
10 commentaires:
Avoir et avoir encore des enfants, l’un après l’autre. Pour ensuite les livrer au scalpel des chirurgiens. Au moins, je n’ai pas perdu mon Braulio tout jeune. Il a pu vivre jusqu’à dix-sept ans, et je dois en être reconnaissante.
J'ai l'impression de m'éloigner de la VO. Vous me direz.
Mettre au monde des enfants encore et encore, les uns après les autres. Pour les délivrer au bistouri des chirurgiens par la suite. Braulio, au moins, n'est pas mort jeune. Il faut remercier qu'il ait pu vivre jusqu'à dix sept ans.
« Avoir et avoir encore des enfants » ; essaie de dire la répétition autrement…
« après » ou « derrière » ?
Je trouve qu'on a perdu un peu pour « se me murió » ; mais je t'accorde que ça n'est pas facile. Vois quand même si tu as une meilleure solution. Au pire, on a cette solution-là, très honnête.
« Il a pu vivre jusqu’à dix-sept ans, et je dois en être reconnaissante. » ; ok mais en revenant à la syntaxe de la V.O.
Je ne sais pas si c'est mieux, pour le "se me murio"...
Avoir encore et encore des enfants, l’un derrière l’autre. Pour ensuite les livrer au scalpel des chirurgiens. Au moins, Braulio ne nous a pas quittés tout jeune. Je dois en être reconnaissante, il a pu vivre jusqu’à dix-sept ans.
Avoir encore et encore des enfants, l’un derrière l’autre. Pour ensuite les livrer au scalpel des chirurgiens. Au moins, Braulio ne nous a pas quittés tout jeune. Je dois en être reconnaissante, il a pu vivre jusqu’à dix-sept ans.
Non, car là, il s'agit d'elle, de SON enfant : SE ME…
Passe par : « Je dois être reconnaissante qu'il… »
Avoir encore et encore des enfants, l’un derrière l’autre. Pour ensuite les livrer au scalpel des chirurgiens. Au moins, mon Braulio n'est pas mort tout jeune. Je dois être reconnaissante qu'il ait pu vivre jusqu’à dix-sept ans.
Je ne sais pas si c'est bien : "Je dois être reconnaissante", ce "hay que agradecer" fait référence à Dieu.
Je ne comprends pas, Émilie… En quoi la référence à Dieu changerait la construction de ce que je te propose comme base pour la phrase ?
Désolée, j'ai mélangé les commentaires… Ma question s'adresse à Elena.
Avoir encore et encore des enfants, l’un derrière l’autre. Pour ensuite les livrer au scalpel des chirurgiens. Au moins, mon Braulio n'est pas mort tout jeune. Je dois être reconnaissante qu'il ait pu vivre jusqu’à dix-sept ans.
Non, c'est bon, formulé comme ça, ça marche. Je n'avais pas lu les derniers commentaires.
Enregistrer un commentaire